==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་མེད་པ་འདིས་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པ་རབ་ཏུ་འཇིག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཡང་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རེས་འགའ་ཐེ་ཚོམ་ལས། ལམ་འདི་ལས་ལྡོག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུས་ནས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རི་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པན་ཡང་རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱ་མཚོའི་ནད་དུ་ཀུ་བའི་གོང་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རད་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་མེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་ན་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལས་སེམས་ཅན་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་མི་གནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད

【汉语翻译】
第二，成就决定的章节的解释。
第二，成就决定的章节的解释。
像这样，因为无分别的这个对于房屋等等也特别存在，极其坏灭，所以仅仅是说了极其存在，也不能确定大手印也能成就。
进入此道，有时会犹豫，怀疑从此道也会退转，为了消除这种疑虑，通过向薄伽梵请教的方式宣说了成就决定的章节。金刚藏请问：请问薄伽梵，如虚空般的诸法中，如大海中的水泡一样，以自 desired 本尊的形象，众生如何能够成就？世尊开示说，修持二种次第清净，就能获得圆满正等觉。修持圆满次第时，对于如虚空般的诸法，利益一切有情。修持生起次第时，就像大海中的水泡一样，大海的病是水泡的肿块。这二者都以自 desired 本尊的形象，使处于三有中的众生像火一样，为了什么能够成就呢？这是金刚藏的请问。这说了什么呢？如实性的清净，仅仅是无自性显现，以及本尊的清净，世俗谛的真实清净是不同的。世俗和胜义无别才是真正的智慧，具有它的瑜伽也能成就大手印。修持二种次第时，也因为怀疑修持二者无别，众生如何能够成就。因此，金刚藏向薄伽梵请问，这样联系起来了。对于这样的疑问，薄伽梵开示说：具有无我瑜伽，或者精勤黑汝嘎本尊，以其他的心的刹那，希求成就不会存在。谁希求大手印的成就，那个人以其他的心的刹那，哪怕是片刻、瞬间也不会存在。为什么呢？因为具有无我瑜伽，或者精勤黑汝嘎本尊。因此，无别。

【英语翻译】
Second, an explanation of the chapter on determining accomplishment.
Second, an explanation of the chapter on determining accomplishment.
In this way, because this non-duality especially exists for houses and so on, and is extremely destructive, it is said that it merely exists extremely, and it is not certain that Mahamudra can also be accomplished.
Entering this path, sometimes there is doubt, and there is suspicion that one will also turn away from this path. In order to dispel this doubt, the chapter on determining accomplishment was spoken through the means of asking the Bhagavan. Vajragarbha asked: Asked the Bhagavan, in all dharmas like the sky, like a bubble in the ocean, how can sentient beings be accomplished by the form of a self-desired deity? The Blessed One declared that practicing the purification of the two stages will lead to the attainment of perfect and complete enlightenment. When practicing the perfection stage, for all dharmas like the sky, benefit all sentient beings. When practicing the generation stage, it is like a bubble in the ocean, the disease of the ocean is the lump of the bubble. Both of these, with the form of a self-desired deity, make sentient beings in the three realms like fire, for what can they be accomplished? This is the question of Vajragarbha. What does this say? The purity of suchness, merely the manifestation of no self-nature, and the purity of the deity, the purity of the conventional truth is different. The inseparability of the conventional and the ultimate is true wisdom, and having its yoga can also accomplish Mahamudra. When practicing the two stages, also because of the doubt of practicing the inseparability of the two, how can sentient beings be accomplished? Therefore, Vajragarbha asked the Bhagavan, and this is how it is connected. To this question, the Bhagavan said: Having the yoga of no-self, or diligently striving for Heruka, even for a moment with another's mind, the desire for accomplishment will not exist. Whoever has the desire for the accomplishment of Mahamudra, that person will not exist even for a moment, even for a short time, with another's mind. Why? Because he has the yoga of no-self, or diligently strives for Heruka. Therefore, non-dual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་བ་དང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ན་ཞེས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སེམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། བར་མཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་པོའི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོམ་ཉིར་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བརྟག །གང་དུ་གནས་ན་སྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འགྱུར་བའོ། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་གང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་ན། །གྲུབ་པ་བདག་མེད་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་རང་གི་གནས་ཉིད་དོ། །མཚན་དུས་ན་ཞེས་པ་མཚན་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། བཟང་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རྟག་པ་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། གནས་ནི་གནས་པ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བའི་དོན་ནོ། །གང་དུ་གནས་ན་ཞེས་པ་ཡང་རླུང་སྟེ། དེ་སྐྱོ་བ་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེར་གཉིས་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ། ཨེ་ཤེས་རབ་དད་ཀ་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཅིག་ཤེས་རབ་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཅིག་དང་སེ

【汉语翻译】
的心性安住。又或者，具有无我瑜伽，和黑汝嘎
光荣的精进。因为那两者，或者说，是菩提心金刚持，和阿无我母，对两者来说，两者无别之性。又或者，那样成为的任何，都不是一刹那其他的心，因为阻碍就是无二之心，是雌雄同体的自性。那样安住，成为不动的自性。那是谁呢？说是欲求成就者，是大手印成就欲求者。因此，生起次第和圆满次第两者，在修习时，以修习次第二者无别，就不会堕入犹豫，世尊如是说。最初串习时，处所是善妙的辨别。在何处安住，咒者的心，成为一境性等持。最初串习的时候，在何处串习，那被说了。在自己的家中夜晚时，成就者以无我心勇识，修习瑜伽母，具有智慧。或者黑汝嘎光荣之身。在自己的家中，说是自己的处所。夜晚时，说是夜晚。瑜伽士安住于成就的慢心中。瑜伽母是无我母，具有智慧，说是具有修习无我母。或者，黑汝嘎光荣之身，说是身是方便的支分，是嬉戏的自性。或者，善妙是超越痛苦的胜义谛。常恒是轮回世俗谛。两者都是完全确定的，处所是安住和稳固以及不动的智慧。最初串习时，证悟无二的刹那，从证悟无二性而变得稳固，是这个意思。在何处安住，也是风，因为那是令人厌烦的，所以在何处是那达的两个鬘。在那里是二，所以在何处安住。因此咒者是语金刚的自性。心一，（ཨེ་ཤེས་རབ་དད་ཀ་，a jñāna rāgaḥ kā，阿 智慧 贪 迦），是身金刚。一智慧，是与智慧无别的身金刚。一和心

【英语翻译】
may dwell in the nature of mind. Or, possessing selflessness yoga, and Heruka
Glorious effort. Because those two, or, are Bodhicitta Vajradhara, and A selflessness mother, for both, the nature of both being inseparable. Or, whatever becomes like that is not another mind even for a moment, because the obstacle is the non-dual mind, the nature of hermaphrodite. May dwell like that, becoming the nature of immovability. Who is that? It is said to be the one who desires accomplishment, the one who desires the accomplishment of Mahamudra. Therefore, for both the generation stage and the completion stage, when practicing, by practicing the two stages as inseparable, one will not fall into hesitation, thus spoke the Bhagavan. At the time of first practice, the place is the excellent discernment. Where to abide, the mantra practitioner's mind, becomes one-pointed samadhi. At the time of first practice, where to practice, that was said. In one's own home at night, the accomplished one, with selfless mind hero, practices yogini, possessing wisdom. Or Heruka glorious body. In one's own home, it is said to be one's own place. At night, it is said to be night. The yogi abides in the pride of accomplishment. Yogini is the selfless mother, possessing wisdom, it is said to possess the practice of selfless mother. Or, Heruka glorious body, it is said that body is the limb of means, is the nature of playfulness. Or, excellent is the ultimate truth that transcends suffering. Constant is the relative truth of samsara. Both are completely certain, the place is the wisdom of abiding and stability and immovability. At the time of first practice, the moment of realizing non-duality, becoming stable from realizing non-duality, that is the meaning. Where to abide, is also wind, because that is annoying, so where are the two garlands of Nada. There is two, so where to abide. Therefore the mantra practitioner is the nature of speech vajra. One mind, (ཨེ་ཤེས་རབ་དད་ཀ་，a jñāna rāgaḥ kā，阿 智慧 贪 迦), is body vajra. One wisdom, is body vajra inseparable from wisdom. One and mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་སེམས་གཅིག་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཉམ་གཞག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་གི་ཁྱིམ་པུ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ། །མཚན་དུས་ཞེས་པ་མཚན་མོ་བདག་མེད་མ་དང༌། དུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཚན་མོ་དང་ལུས་ནི་མཚན་དུས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ན་རང་ཁྱིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ལ། གྲུབ་པ་བདག་ཅེས་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་ཤེས་པ་ན་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཡིས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་དགེ་བས་དང༌། །འབྱུང་དང་སྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་དགང་པ་ན། །བཅོམ་ལྡན་མ་བསྟེན་ཤེས་རབ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །གཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །མ་རིག་པ་དང་གདུག་སེམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་གྲུབ་དོན་དུ། །མཁས་པས་འབད་པས་གནས་མི་བྱ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངས་བཤད་དེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་མཚར་བས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་
སེམས་པ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བར་ཆད་མེད་པ་རུ། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་སུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་འཁྲུད

【汉语翻译】
མས་ནི་是唯一的心，是与身金刚无别的语金刚。 མཉམ་གཞག་是平等性中生起安住，意思是身语意无别。 རང་གི་ཁྱིམ་པུ་意思是诸根与境及识。 མཚན་དུས་意思是夜晚无我母和时金刚持。 夜晚和身体是མཚན་དུས་，当无我母转变为无别的金刚持之智慧时，自家的三金刚成为无别之智慧，是二谛之自性。 གྲུབ་པ་བདག་意思是具有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性，当了知无我母时，即是成就圆满。 སེམས་དཔའ་ཡིས་意思是遍知一切者。 因此，应当修习瑜伽母，与金刚持无别。 此金刚持因具有智慧故为有智慧者。 又或者说，因二者无别故为二者之自性。 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་意思是形象是无形之相。 修习黑汝嘎之形象，安住于等持中，此乃其义。 现在，具有无二之智慧，自然成就，从一切事业中解脱。 因此说：洗脚和吃，饮用和嚼齿木，以及吃东西，用旃檀涂手，用下裙系腰，出生和说话和行走，坐着和愤怒和充满时，应依止薄伽梵母，有智慧者应修习瑜伽母，有苦行者。 以其他方式，哪怕是瞬间，以无明和恶念，以希求成就之故，为了成就之义，智者不应努力安住。 禅定能摧毁烦恼，我已宣说大悲。 为了成就之义，即使是奇妙，也应完全观察一方面。 完全舍弃一切念头后，以心念为天神之身。 一日之中无有间断地修习后，应完全观察。 为了成办自他之义，轮回没有其他方便。 与明妃一同串习，立即就能现前。 此乃易解之义。 又或者说，洗脚

【英语翻译】
Mas ni is the one mind, the wisdom mind inseparable from the Vajra Body. Nyamzhak is the arising and abiding in equality, meaning the inseparability of Body, Speech, and Mind. Rang gi khyimpu refers to the senses, objects, and consciousness. Tsendü refers to the night of the selflessness mother and the Time Vajradhara. Night and body are Tsendü, when the selflessness mother transforms into the wisdom of the inseparable Vajradhara, one's own three vajras become inseparable wisdom, the nature of the two truths. Drubpa Dak means having the nature of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum), when one knows the selflessness mother, it is the complete accomplishment. Sems dpa' yis means the one who knows all aspects. Therefore, one should practice the Yogini, inseparable from Vajradhara. This Vajradhara is wise because he possesses wisdom. Or rather, because the two are inseparable, it is the nature of both. Heruka Pal Zuk means the form is the formless aspect. Meditate on the form of glorious Heruka, and abide in equanimity, this is its meaning. Now, possessing non-dual wisdom, naturally accomplished, liberated from all activities. Therefore it is said: Washing feet and eating, drinking and chewing toothpicks, and eating things, anointing hands with sandalwood, tying the waist with a lower garment, in birth and speech and walking, sitting and anger and fullness, one should rely on the Bhagavati, the wise should practice the Yogini, the ascetic. In other ways, even for a moment, with ignorance and malice, desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, the wise should not strive to abide. Meditation destroys afflictions, I have spoken of great compassion. For the sake of accomplishment, even if it is wonderful, one should completely examine one aspect. Having completely abandoned all thoughts, with the mind as the body of the deity. Having meditated without interruption for one day, one should completely examine. In order to accomplish the benefit of oneself and others, there is no other means in samsara. By familiarizing oneself with the consort, one will immediately manifest. This is an easy to understand meaning. Or rather, washing feet

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་པ་འདིས་འོད་གསལ་བའོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་པ་འདིས་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཟ་བ་ཞེས་པ་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འགེབས་དང༌། །ཞེས་པ་རྐེད་པ་བ་དག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འབྱུང་དང་སྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །འདུག་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགོད་པ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མ་རིག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདུག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གདུག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱི་ཤེས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅིས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གྲུབ་དོན་ཏེ་གྲུབ་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །འབད་པས་ཞེས་པ་ངོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་ན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ང་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་ཅིང་གསུངས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡོ

【汉语翻译】
“པ་”这个词是指光明。“脱东”这个词是指二种次第完全清净的法身自性薄伽梵。“匝哇”这个词是指报身。“索擦匝哇当”这个词是指化身。“旃檀即手印”是指三身自性的自性之智慧，使一切众生欢喜，手是五种智慧的自性，获得二者，即三身和五种智慧以及智慧和方便无别之性所遍布。“下裙即遮盖腰部”是指没有腰部的真正胜义谛，是与世俗谛无别之性之义。“生语行”是指一切唯是三身的自性。“住”是指不动的智慧。“忿怒”是指摄受的智慧。“笑”是指欢喜的智慧。“不依薄伽梵母”是指显现无我母的智慧，有智慧者即金刚持。“以此次第瑜伽母应当修习并入定”。“具誓者”是指安住于真实智慧者。以其他方式，刹那间也是无二的自性。无明是无我母的智慧。“以恶心”是指恶是不动金刚持，心是指他的智慧。因此不住，是指以不住之行而安住。智者是指如明镜般的五种智慧自性之知识。有何差别呢？欲成就者是指为了大手印成就的那些人。为了什么目的呢？成就义，成就是无我。义是金刚持，二者是无别的智慧。努力是指认识本身，不是其他的意思。金刚藏是不可分的智慧之身。我说这是金刚持所说，禅定是指智慧。摧毁烦恼者是烦恼障的一切习气。

【英语翻译】
The term "pa" refers to luminosity. The term "thordong" refers to the perfectly pure Dharmakaya nature of the Bhagavan in two stages. The term "zawa" refers to the Sambhogakaya. The term "sotsi zawa dang" refers to the Nirmanakaya. "Sandalwood is the hand seal" refers to the wisdom of the nature of the three bodies, which delights all beings. The hand is the nature of the five wisdoms, having attained the two, that is, the three bodies, the five wisdoms, and the inseparability of wisdom and means, which pervades. "The lower garment covers the waist" refers to the ultimate truth without a waist, which is the meaning of being inseparable from the conventional truth. "Arising, speech, and going" means that everything is solely the nature of the three bodies. "Dwelling" refers to unwavering wisdom. "Wrath" refers to gathering wisdom. "Laughter" refers to joyful wisdom. "Not relying on the Bhagavan Mother" refers to manifesting the wisdom of the selfless mother, the wise one is Vajradhara. "In this order, the yogini should meditate and enter into samadhi." "The vowed one" refers to abiding in true wisdom. In another way, even for a moment, it is the nature of non-duality. Ignorance is the wisdom of the selfless mother. "With a malicious mind" means that malice is the immovable Vajradhara, and mind refers to his wisdom. Therefore, do not abide, which means to abide through non-abiding conduct. The wise one refers to the knowledge of the nature of the five wisdoms, such as a mirror. What is the difference? Those who desire accomplishment are those who desire the accomplishment of the Mahamudra. For what purpose? The meaning of accomplishment, accomplishment is selflessness. Meaning is Vajradhara, the two are inseparable wisdom. Effort refers to recognizing oneself, not another meaning. Vajra essence is the indivisible body of wisdom. I say this is what Vajradhara said, meditation refers to wisdom. The destroyer of afflictions is all the habitual tendencies of the afflictive obscurations.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཚར་བས་ཀྱང་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་ནི་གཉིས་ཏེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞེས་པ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའི་སྒྲས་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྤྲོ་བའོ་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བར་ཆད་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་བསྒོམས་ན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱོས་ཞེས་པའོ། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོག་པ་སྟེ་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཏེ། རང་སེམས་དང་གཞན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གཞན་དོན་ཏེ། དེ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ལན་ཅིག་གཅིག་གི་ཆོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་སྟེ། རིག་མ་བདག་མེད་མའོ། །འཕྲལ་དུ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཚང་རྒྱབ་ཉིད་གསུང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་
བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་སོགས་འཚོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །འཇིག་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སྨྱོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བའོ། །མྱ་ངན་ནི་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གདུང་བ་ནི་གནོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མི་མོངས། །ཉོན་མོངས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཉོན་མི་མོངས་པས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་

【汉语翻译】
我是舍弃的自性。为了成就，为了大手印的成就，以稀有也不附加粉饰。方向是二，即一二无别。应当完全观察之，说的是对于二，以无二的体性唯有光明而安住。断绝一切思念后，说的是，以断绝一切思念之语所摄持的智慧。以心为天身，说的是喜悦，以自性的智慧。日一无二即金刚持。无有间隔恒常串习而修，则以与无我母无别而安住，故当完全观察，以光明而安住之，如是说。轮回是世俗谛的分别，即方便是金刚持。又说非有他者，即是无二唯一，是断绝常断之义。彼即为自他义而善成办故，自心与他者根与境。彼等之义即自他义，彼善成办故，是成办殊胜成就之义。一次一次的少许瞬间串习，则以从一切处周遍而决定，明妃即无我母。立即从彼瞬间显现而体验，金刚持的智慧一瞬间即现前圆满，是说圆满具足。因此，怖畏疯狂如是痛苦，悲伤苦恼等损害，贪嗔痴大，修行者亦不被烦恼所染。怖畏是死亡等痛苦。疯狂是变为疯狂者。痛苦是属于身体的疮和疱疹等感受。悲伤是分离的痛苦。苦恼是损害，如是等等的损害以及贪欲和嗔恨等等也不被烦恼所染。不被烦恼所损害，因为对一切平等行持之故，如是之意。又或者，修行者即金刚持。不被烦恼所染污，因为从唉വം的自性即智慧方便和

【英语翻译】
I am the nature of abandonment. For the sake of accomplishment, for the accomplishment of Mahamudra, even rarity does not add embellishment. The direction is two, that is, one and two are inseparable. It should be fully examined, which means that for the two, it abides in the nature of non-duality, only in luminosity. After cutting off all thoughts, it is said that the wisdom is held by the word of cutting off all thoughts. With the mind as the body of the deity, it speaks of joy, with the wisdom of self-nature. One day inseparable is Vajradhara. If you meditate constantly without interruption, then abide inseparable from the selflessness mother, so you should fully observe, abide in luminosity, as it is said. Samsara is the distinction of conventional truth, that is, the means is Vajradhara. It is also said that there is no other, that is, non-duality is unique, which is the meaning of cutting off permanence and annihilation. That is, for the sake of accomplishing self and other benefits, one's own mind and other senses and objects. The meaning of these is the meaning of self and other, because it is well accomplished, it is the meaning of accomplishing supreme accomplishment. By practicing a little bit of a moment at a time, it is determined by pervading from all places, the consort is the selfless mother. Immediately manifest and experience from that moment, the wisdom of Vajradhara is immediately and completely fulfilled in an instant, it is said to be completely complete. Therefore, fear, madness, such as suffering, sorrow, distress, etc. harm, great greed, hatred, and delusion, the practitioner is not contaminated by afflictions. Fear is the suffering of death and so on. Madness is becoming mad. Suffering is the feeling of sores and blisters, etc. belonging to the body. Sorrow is the pain of separation. Distress is harm, such as such harm and greed and hatred, etc. are not contaminated by afflictions. Not being harmed by afflictions, because of acting equally on everything, such is the intention. Or, the practitioner is Vajradhara. Not being obscured by afflictions, because from the nature of evam, that is, wisdom and means and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འཚེ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་བ་དང་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པའོ། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་གསུངས་པ། ཕན་དང་མི་ཕན་འབྲས་འབྱུང་བ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་རྣམ་དཔྱད་པས། །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་ཅ་ཅོར་གནས། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མི་ཕན་པ་ཉིད་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། དེ་རྣམ་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་ཅ་ཅོར་གནས་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཅ་ཅོར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱི་མི་དགེ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅི་ག་ལྷན་ཅི་ག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཕན་དང་མི་ཕན་འབྲས་འབྱུང་བ། ཕན་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མའོ། །མི་ཕན་པ་མི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མད་པར་རྟོགས་པས་གནས་བ་ཅི་ལྟར་ཅ་ཅེར་གནས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་གང་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །གཟ

【汉语翻译】
因为无别之故。贪欲是无量光佛语金刚。嗔恨是不动佛意金刚。大愚痴是毗卢遮那佛身金刚。彼等三金刚无别之因的意义是：恐怖和忧伤是大愚痴完全清净。痛苦和疯狂是贪欲完全清净。苦恼和损害是嗔恨完全清净。因此，恐怖和忧伤以及大愚痴是毗卢遮那佛完全清净，金刚持是三金刚无别之故。痛苦和疯狂以及贪欲是无量光佛完全清净。苦恼和损害以及嗔恨是不动佛完全清净，九尊自性之坛城是指完全舍弃烦恼。宣说了完全舍弃习气，利益和不利益的果实产生，如是确定分析，如何刹那之间，瑜伽士处于喧嚣之中。以如是次第，不利益本身转为利益，彼本身是利益和不利益的果实产生。以如是次第，如果确定分析，彼等如何刹那之间处于喧嚣之中。然而，如是分析和具有者们的喧嚣丝毫也不存在，意思是说，一切唯是善，丝毫也没有不善。或者说，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指方便和智慧无别的智慧，是无二的。刹那是指第四俱生俱生，利益和不利益的果实产生，利益是空性自性中无我母。不利益是非空性自性中金刚持，两种果实无别而产生。因此，如果确定分析，瑜伽士证悟无二，如何处于喧嚣之中，认为是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性中没有善与非善的习气。因此宣说了智慧的伟大自性，五无间罪是作者和，任何喜欢杀害众生者，以及任何低劣的转生，愚痴和凶暴的行为者，

【英语翻译】
Because of being non-dual. Attachment is the speech vajra of Amitabha. Hatred is the mind vajra of Akshobhya. Great ignorance is the body vajra of Vairochana. The meaning is that the cause of these three vajras being non-dual: fear and sorrow are the complete purification of great ignorance. Suffering and madness are the complete purification of attachment. Affliction and harm are the complete purification of hatred. Therefore, fear and sorrow and great ignorance are the complete purification of Vairochana, Vajradhara is because the three vajras are non-dual. Suffering and madness and attachment are the complete purification of Amitabha. Affliction and harm and hatred are the complete purification of Akshobhya, the mandala of the nature of the nine deities refers to completely abandoning afflictions. It is said to completely abandon habitual tendencies, the fruits of benefit and non-benefit arise, thus determining analysis, how can the yogi be in turmoil even for a moment. In such a sequence, non-benefit itself turns into benefit, that itself is the fruit of benefit and non-benefit arising. In such a sequence, if one definitely analyzes, how can they be in turmoil even for a moment. However, there is no turmoil at all for those who analyze and possess in this way, meaning that everything is only good, and there is no non-good at all. Or, ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to the wisdom of the non-duality of skillful means and wisdom, which is non-dual. A moment refers to the fourth coemergent coemergent, the fruits of benefit and non-benefit arise, benefit is the selflessness mother from the nature of emptiness. Non-benefit is Vajradhara from the nature of non-emptiness, both fruits arise without distinction. Therefore, if one definitely analyzes, the yogi realizes non-duality, how can one be in turmoil, it is thought that there is no habitual tendency of good and non-good in the nature of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Therefore, the great nature of wisdom is proclaimed, the five heinous crimes are the author and, whoever likes to kill beings, and any inferior rebirth, the ignorant and violent actors,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་ཡང་བསམ་པས་གྲུབ་འགྱུར་ན། །དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མཚམས་མེད་བ་ལྔ་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཐུན་མོང་བའི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དམན་པ་ཞེས་པ་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྨོངས་པ་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་ཅེས་པ། གང་ཞིག་རྟོག་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །ཞེས་པ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ཁོ་ནའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞི་བའི་ལྷས་གསུངས་པ། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང༌། །དཔའ་ལ་བརྟེན་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གེས་སྒྲོལ་བ། །དེ་ལ་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་རྟེན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚམས་མེད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་
པར་སྒྲུབ་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་སྒྲས་སེམས་གསོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཨཱཿ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དམན་པ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། །སྐྱེ་བ་དམན་ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །རྨོངས་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་རུངས་ལས་བྱེད་ཅེས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ངན་ཞེས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ཚང་ཞེས་པ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་འགྱུར་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་གསུངས་པ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་སླར་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་ཐུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེས་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འགྲུབ། །དགེ་བ་བཅ

【汉语翻译】
相貌丑陋肢体不全，那也通过意念可以成就。杀阿罗汉等是造作五无间罪。凡是喜欢杀害普通众生，所谓下贱种姓是指旃陀罗等，愚痴和做不如法之事是指，凡是以分别念也对众生造成损害。相貌丑陋肢体不全，是指转生于八无暇处，这些必定会堕入地狱，因为没有福德资粮，所以没有智慧资粮，成就非常遥远。唉！金刚的智慧大威力，那些也能成就，意思是说通过意念必定证悟智慧。如是寂静本尊也说过：即使造作极其不善的罪业，依靠勇猛如大怖畏，依靠谁而于刹那间解脱，为何业习不依止于他？是也。或者五无间罪是造作，是指五种智慧无间且无有阻碍地成办的状态，那就是金刚持。喜欢杀害众生是指，以杀害众生的声音来杀害心，喜欢那个是无我母。二者都是（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），十六空性完全清净之性，是增长的自性，也是衰减的自性之义。此外不仅是那个，任何下贱的转生，是指一切法。所谓下贱的转生是指从一开始就没有出生的。愚痴是没有知识，做不如法之事是指光明清净的自性。相貌丑陋是指没有显现的自性。不全是指不可言说。肢体是指如实证悟的自性，那些法会成就，会变成成就的自性。意思是说通过意念以那样的如实之方式来了解那些。曾经说过：此中无有任何需要去除的，没有丝毫需要安立的，以如实来如实观，如实见则得解脱。是也。凡是再次串习十善，恭敬上师，调伏根门，从我慢嗔恨中解脱，那就能暂时必定成就。十善

【英语翻译】
Ugly in appearance and with incomplete limbs, that can also be accomplished through intention. Killing arhats and so on is committing the five inexpiable sins. Whoever delights in killing ordinary beings, the so-called lower castes refer to Chandalas and the like, ignorance and doing improper things refer to, whoever harms sentient beings even with conceptual thoughts. Ugly in appearance and with incomplete limbs, refers to being born in the eight states of unfreedom, these will definitely go to hell, because there is no accumulation of merit, so there is no accumulation of wisdom, accomplishment is very far away. Alas! The great power of Vajra's wisdom, those can also be accomplished, meaning that through intention one will definitely realize wisdom. As such, the peaceful deity also said: Even if extremely evil deeds are committed, relying on bravery like great fear, relying on whom one is liberated in an instant, why do karmic imprints not rely on him? It is also. Or the five inexpiable sins are actions, referring to the state in which the five wisdoms are accomplished without interruption or obstruction, that is Vajradhara. Being fond of killing beings means killing the mind with the sound of killing beings, and being fond of that is the mother of no-self. Both are (ཨཱཿ，Devanagari: आः，IAST: āḥ，Literal meaning: Ah), the nature of sixteen emptinesses completely purified, is the nature of increase, and also the meaning of the nature of decrease. Furthermore, it is not only that, any lower rebirth, refers to all dharmas. The so-called lower rebirth refers to not being born from the beginning. Ignorance is lack of knowledge, doing improper things refers to the nature of clear light. Ugly appearance refers to the nature of non-appearance. Incomplete refers to the unspeakable. Limbs refer to the nature of truly realizing, those dharmas will be accomplished, and will become the nature of accomplishment. It means to understand those through intention in such a true way. It has been said: There is nothing to be removed here, there is nothing to be established, look at reality with reality, seeing reality is liberation. It is also. Whoever practices the ten virtues again, respects the guru, subdues the senses, and is liberated from pride and anger, then one will definitely achieve temporary success. Ten virtues

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་གོམས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བཅུ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཀུའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྟོགས་པ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་མངོན་པར་གནས་པ་ནི་གོམས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅུ་དང་དགེ་བ་གོམས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་གོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་དང་ཁྲོ་བ་དག་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་
པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །བར་མ་ཆད་པ་གོམས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཚད་དེ། གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་གང་ཞིག་གསུངས་པ། བྱེད་བ་བཟང་པོ་ཡོངས་སྤངས་པ། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་གསུངས་པ། །སྔགས་པ་གནང་བ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གནང་འགྱུར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་དོན་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་ཁྱེར་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་འདི་དང་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཞན་པའི

【汉语翻译】
习惯于此，具备福德资粮和智慧资粮，通过禅修必定无疑能够成就，就是这个意思。或者说，“十”指的是八位空行母、无我母和金刚持。 “库”字表示法生，为了证悟它，完全证悟者即是无我母。安住于此显现就是习惯，即无我母的坛城。习惯于十和善业，即是两个坛城，拥有这些的就是习惯于十善业者。因此，敬重上师是金刚持的自性，是欢喜的本体。 “调伏诸根”也指具有摄集的自性。从我慢和嗔怒等中以多种方式必定解脱和舍弃，这必定无疑能够成就。 “暂时”指的是完全转变的体性，即两个坛城的自性，真实的正智。因此说： “以恒常串习之瑜伽， 以等持而得成就。 一个月内秘密行， 直至未得手印前。” 不间断地，通过证悟习惯二者无别而等持，获得成就的时间是一个月，即一二不二。因此，秘密不是声闻等人的行境，直至与无我母无别，二者的那达之鬘存在于何处，那就是直至。所谓的“手印”指的是将会获得大手印，将会获得手印的成就，这不需要行持，对此没有任何作为，这是密意。 无论说什么： “完全舍弃善行， 唯修持胜义谛。” 就是这个意思。为了获得手印而宣说的因是： “持咒者将会获得加持， 瑜伽母将会给予加持。 取大手印， 为了利益有情而持金刚。 唉！金刚持，为了利益有情，请成办三有合一的胜义自性吧！ 取手印无我母，所谓“某某”，因为无法指示这个和那个等等。 咒师是具有真实智慧的其他人。

【英语翻译】
Habituated to this, possessing the accumulations of merit and wisdom, through meditation, one will certainly and undoubtedly achieve it, that is the meaning. Or, "ten" refers to the eight Dakinis, the Selfless Mother, and Vajradhara. The syllable "Ku" signifies the origin of Dharma; to realize it, the one who fully realizes is the Selfless Mother. Abiding in this manifestation is habit, which is the mandala of the Selfless Mother. Habituation to the ten and virtuous deeds is the two mandalas, and the one who possesses these is the one who is habituated to the ten virtuous deeds. Therefore, reverence for the Guru is the nature of Vajradhara, the essence of joy. "Subduing the senses" also refers to having the nature of gathering. From pride and anger, etc., one will certainly be liberated and abandoned in various ways, and this will certainly and undoubtedly be accomplished. "For a while" refers to the nature of complete transformation, which is the nature of the two mandalas, the true and correct wisdom. Therefore, it is said: "Through constant practice of yoga, Attainment is achieved through equipoise. Practice secretly for a month, Until the mudra is not found." Without interruption, through realizing the inseparability of the two habits and remaining in equipoise, the time to attain accomplishment is one month, which is one and two without duality. Therefore, secrecy is not the domain of the Shravakas, etc., until one is inseparable from the Selfless Mother, and wherever the two garlands of Nada exist, that is until. The so-called "mudra" refers to the Great Mudra that will be obtained, the accomplishment of the mudra will be obtained, and this does not need to be practiced, there is no action to be taken, this is the secret meaning. Whatever is said: "Completely abandon good deeds, Only meditate on the ultimate meaning." That is the meaning. The cause spoken for the sake of obtaining the mudra is: "The mantra practitioner will receive blessings, The yogini will give blessings. Take the Great Mudra, For the sake of sentient beings, hold the Vajra. Alas! Vajradhara, for the sake of sentient beings, please accomplish the ultimate nature of the unity of the three realms! Take the mudra, the Selfless Mother, the so-called "so-and-so," because it is impossible to indicate this and that, etc. The mantra practitioner is someone else who possesses true wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་འགྱུར་ཞིང་གནང་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནང་བ་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ས་ཧཱི་ག་བུར་ཡང་དག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མིག་ཡངས་མ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་
པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞིང༌། སི་ཧླ་ག་བུར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་དེ་སྦྱང་ཞིང་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་ངེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །སིཧླ་ཉི་མ་དང༌། ག་པུར་ཟླ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་མིག་ཡངས་མ་ཡངས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མིག་ནི་གང་ཞིག་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་ཅིང་ཤིས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣང་བསྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡང་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ས་སྤྱོད་མ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་གང་ལ་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་དེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་གསལ་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། རབ་གསལ་བྱ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་བརྩམས་པ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བརྩམས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
将得加持，瑜伽母无我母等将赐予，且赐予加持。此意为，若未得金刚瑜伽母等之加持，则手印之成就不会生起。所得之物，乃眼广者，以形色庄严者，具足苏合迦布尔，以菩提心清净。获得大手印后，以菩提心之正智清净并修持。眼广者，以形色庄严者，此乃极显彼之正智殊胜安住之相。又，何故耶？以形色庄严者之故，菩提心增长，即苏合迦布尔具足。又或，应以清净且正确之次第确定无我母。以何清净？以菩提心之无分别智。因此，苏合迦布尔具足。苏合为太阳，迦布尔为月亮，日月二者具足乃结合之自性。又，何故耶？眼广者，广者乃殊胜之智慧自性之眼，即二谛。得此乃获得且吉祥。形之语表显色身金刚，又风语表语金刚。嗡，萨萨布扎无我母，心金刚，此三者乃形色菩提心。以此庄严何者，即以形色庄严者，此意为金刚三者无别之智慧自性。从十善开始，于彼处明示法。天之形之意与，誓言唯一之意也。于彼处法，首先行布萨布施，其后乃十学处等。明示，远离杀生等十不善业乃十善法。从彼开始，即从先前之法开始，于彼法明示。天之形之意与，乃天之清净相。誓言，乃五甘露等，即如是性之相。

【英语翻译】
Blessings will be obtained, and yoginis such as the selflessness mother will grant them, and grant blessings. The intention is that as long as the blessings of Vajra Yogini and others have not occurred, the accomplishment of the mudra will not arise. What is obtained is the wide-eyed one, adorned with form and complexion, endowed with Su-ha-ga-bur, purified by the mind of enlightenment. Having obtained the great mudra, purify and practice with the correct wisdom of the mind of enlightenment. The wide-eyed one, adorned with form and complexion, this is the characteristic that greatly shows the excellence of that correct wisdom. Again, why? Because of the one adorned with form and complexion, the mind of enlightenment grows, that is, endowed with Su-ha-ga-bur. Or, the selflessness mother should be determined by purification and the correct order. By what purification? By the non-discriminating wisdom of the mind of enlightenment. Therefore, endowed with Su-ha-ga-bur. Su-ha is the sun, ga-bur is the moon, and the union of the moon and the sun is the nature of union. Again, why? The wide-eyed one, the wide one is the eye of the nature of excellent wisdom, which is the two truths. Obtaining this is obtaining and auspicious. The sound of form expresses the visible body Vajra, and the wind expresses the speech Vajra. Om, Sa-sa-bu-za selflessness mother, mind Vajra, these three are the form, complexion, and mind of enlightenment. What is adorned by this is the one adorned with form and complexion, which means the wisdom nature of the indivisibility of the three Vajras. Starting from the ten virtues, the Dharma is clearly shown there. The mind of the form of the gods and, the mind of the one vow. There the Dharma, first perform Uposatha and almsgiving, then the ten precepts, etc. Clearly show that turning away from the ten non-virtuous deeds such as killing is the Dharma of the ten virtues. Starting from that, the Dharma that starts from the previous one should be clearly shown there. The mind of the form of the gods and, is the pure aspect of the gods. Vow, is the five ambrosias, etc., that is, the aspect of suchness.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའོ། །གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ། ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གསལ་བྱ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅུ་ཞེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཤ་ལེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་
གཉིས་ཀ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བརྩམས་པ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དེ་སྐལ་ལྡན། །འདིར་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་མཆོག་ཐོབ་བུད་མེད་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་མཆོག་ཐོབ་གནང་བ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། དེ་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་ནི་མ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་འདི་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེས་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣ

【汉语翻译】
是清净的。（藏文）一心的自性，是指两个次第完全清净、二元对立不存在的智慧。或者说，对于那个，是指无我母。（藏文）法，是指法身，以光明本身来彻底照亮。以它的自性来完全安住。怎么样呢？（藏文）十，是指具有五种自性的两只手。善，是指法界和无分别的智慧。（藏文）咕，无我母，和（藏文）夏咧，金刚持，即
两者都具有五种自性，从无我母和无分别的金刚持的智慧开始，就是从那开始的。（藏文）天神的形相之心，是指喜悦的智慧。（藏文）誓言，是指聚集的智慧。（藏文）一心的自性，是指喜悦和聚集的自性，二元对立不存在的智慧本身。因此，（藏文）一个月由此具福，在此转变无疑虑。因为殊胜成就之女性，断除一切遍计。（藏文）一个月以手印，她成为具福、极其清净、法界智慧的自性，这是毫无疑问的。因为从何处获得殊胜成就的赐予，因此断除一切遍计，是无分别的自性。或者说，她是具福、极其清净的法界自性。那是月亮，即母菩提心，和（藏文，梵文Devanagari：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）阿，无我母，就是母。（藏文）两者都吞噬，所以月亮是雌雄同体。怎么样呢？通过以一证悟二元对立不存在。（藏文）在此没有疑虑，就是对这个没有疑惑。殊胜是金刚持。由此获得的女性是无我母，因为从那达的两条脉络中。（藏文）因此，断除一切遍计。断除一切遍计，就是这个意思。或者说，以我的能力，手印弯曲而彻底观察。天神和非天人类，以及，夜叉非人等，意义容易理解。或者说，以我金刚持的力量和能力，彻底观察大手印。以殊胜的智慧来完全安住。或者说，两者无分别，是金刚持的自性，天神和非天人类，

【英语翻译】
Is pure. (Tibetan) The nature of one mind refers to the wisdom in which the two stages are completely pure and the duality does not exist. Or, for that, it refers to the selflessness mother. (Tibetan) Dharma refers to Dharmakaya, which is completely illuminated by the light itself. Completely abide by its nature. How is it? (Tibetan) Ten refers to the two hands with five natures. Goodness refers to the wisdom of Dharmadhatu and non-discrimination. (Tibetan) Gu, the selfless mother, and (Tibetan) Sharé, Vajradhara, that is,
Both have five natures, starting from the wisdom of the selfless mother and the non-discriminating Vajradhara, that is where it starts. (Tibetan) The mind of the form of the gods refers to the wisdom of joy. (Tibetan) Samaya refers to the wisdom of gathering. (Tibetan) The nature of one mind refers to the nature of joy and gathering, the wisdom itself in which duality does not exist. Therefore, (Tibetan) one month, therefore, is blessed, and there is no doubt about the transformation here. Because the supreme accomplished woman abandons all pervasive thoughts. (Tibetan) With one month and mudra, she becomes the nature of blessed, extremely pure, and Dharmadhatu wisdom, which is undoubtedly. Because from where the supreme accomplishment is granted, therefore, all pervasive thoughts are abandoned, which is the nature of non-discrimination. Or, she is the blessed, extremely pure Dharmadhatu nature. That is the moon, that is, the mother bodhicitta, and (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) A, the selfless mother, is the mother. (Tibetan) Both devour, so the moon is hermaphrodite. How is it? By realizing the non-duality with one. (Tibetan) There is no doubt here, that is, there is no doubt about this. The supreme is Vajradhara. The woman obtained thereby is the selfless mother, because from the two veins of Nada. (Tibetan) Therefore, abandon all pervasive thoughts. Abandoning all pervasive thoughts is what it means. Or, with my power, the mudra is bent and thoroughly observed. Gods and Asuras, humans, and Yakshas, Kinnaras, etc., the meaning is easy to understand. Or, with the power and ability of my Vajradhara, thoroughly observe the great mudra. Completely abide with supreme wisdom. Or, the two are non-discriminating, which is the nature of Vajradhara, gods and Asuras, humans,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལས་བཀུག་ནས་ལྷ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་བཀུག་ནས་ཞེས་པ་བསྡུས་ནས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྟེ། མིའམ་ཅི་
ལས་ཞེས་པ་ཅིའི་སྒྲས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་ལས་ཏེ། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བདག་གི་བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཟུང་ནས་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་གི་བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ལས་རང་གི་བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ན་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། སྤྱོད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་གནས་པ་སྤྱད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁྱེར་ལ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བརྟན་པར་གནས་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོའམ་ཅི། །རང་སེམས་སོ་སོར་བརྟག་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་དོན་ཁོ་ནར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་གང་བཤད་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དེ་ཇི་ལྟར། །བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ཅི། །ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འག

【汉语翻译】
从母处迎请诸天神。迎请非天之境。迎请诸位有情识者，即十五空行母等。（此处）“迎请”一词乃是概括之语。所谓“从夜叉处”，意指从离散之自性处。而“非人”一词，也带有特别的含义，其中“非人”一词中的“非”字，指的是阴阳人。从具有这种自性的人，即从阴阳人的本质，金刚持的因缘处。因此，取而行之是为行。从证悟自我的坚固处。受持此手印，应当修行。如何行持？意即从证悟自我的坚固处，当证悟自我的坚固之时，便可行持。又或者，行持是世俗谛与胜义谛无别而住，应行持并了知。应习惯于受持此手印，并且了知安住于自我金刚持的坚固处的智慧，即是此处的含义。无论谁，如果受持手印而行持，那并非为了享乐，而是为了解脱。因此说：所说恐怖之形相，行持非为享乐说，心是坚固抑或动，为各别观察自心故。任何从世间八法中解脱的行持，都是极其恐怖的。那并非因为想要享乐，而是仅仅为了获得解脱。或者说，所说的行持是恐怖之形相，即具有二谛之自性，那是不可言说的，不是言说的对象，因为超越了语言的道路。那并非为了享乐而说，而是为了不加虚饰地真实成就。现在，为了手印的成就之义，受持手印而行持，对此，由于金刚藏具有种种分别，因此金刚藏请问：无我瑜伽具足者，手印之差别是如何？从具足无我母之瑜伽本身，瑜伽士本身就是手印。此手印的差别，其他又是什么？这是分别，即此也是手印，同样，其他也是。从二种手印中，手印的成就是如何生起的？

【英语翻译】
From the mother, invite the gods. Invite the realms of the Asuras. Invite all sentient beings with consciousness, that is, the fifteen Dakinis, etc. Here, the word "invite" is a summary. The so-called "from the Yakshas" means from the nature of separation. And the word "non-human" also has a special meaning, in which the word "non" in "non-human" refers to hermaphrodites. From people with this nature, that is, from the essence of hermaphrodites, the cause of Vajradhara. Therefore, taking and practicing is practice. From the realization of one's own steadfastness. Holding this mudra, one should practice. How to practice? It means that from the realization of one's own steadfastness, when one realizes one's own steadfastness, one can practice. Or, practice is to abide in the inseparability of conventional truth and ultimate truth, one should practice and know. One should get used to holding this mudra, and know that the wisdom of abiding in the steadfastness of one's own Vajradhara is the meaning here. Whoever takes the mudra and practices, it is not for enjoyment, but for liberation. Therefore it is said: The spoken form of terror, practice is not spoken for enjoyment, is the mind steadfast or moving, for the sake of individually observing one's own mind. Any practice that is liberated from the eight worldly dharmas is extremely terrifying. That is not because one wants to enjoy, but only to obtain liberation. Or, the practice that is spoken is a form of terror, that is, having the nature of the two truths, that is unspeakable, not an object of speech, because it transcends the path of language. That is not spoken for enjoyment, but for true accomplishment without embellishment. Now, for the sake of the accomplishment of the mudra, holding the mudra and practicing, to this, because Vajragarbha has various distinctions, therefore Vajragarbha asked: One who is endowed with selflessness yoga, what is the difference of the mudra? From the very possession of the yoga of the selfless mother, the yogi himself is the mudra. What else is the difference of this mudra? This is distinction, that is, this is also a mudra, and similarly, the other is also. From the two mudras, how does the accomplishment of the mudra arise?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་
བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་འདིའི་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོལླར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་པ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུ་བོལླ་ཅན་འགྱུར་ཏེ། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགའ་ཆེན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །ནུ་མ་སྙིང་གར་བོལླ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞིང་བོལླའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨོའི། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མ་དག་སྙིང་གར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་འདི་དག་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་པའི་ནི། ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་ནུ་མ་གཉིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོལླར་འགྱུར། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་གཉིས་ཀ་ཡང་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ས་བོན་གཉིས་སྙིང་གར་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འོག་ཏུ་པདྨ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཉིས་སོ། །ས་བོན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྟེང་དུ་པདྨ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནུ་མ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲམ་པ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་པདྨ་དང་ཟེའུ་འབྲུའོ། །བོལླ་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནཱ་དེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས། རྩ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་གཟུགས་ཞེས་པ་གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེ

【汉语翻译】
转化。
大手印的成就即是智慧与方便无别的智慧。此处也是，具有无我母瑜伽的男子，从无我母的自性中，是女性的自性，此处的其他手印也是从手印的自性中产生，如何能生起无二的成就呢？这是分别念。对此，薄伽梵开示说：舍弃女性之身，转变为薄伽梵之身。完全舍弃女性之身，转变为薄伽梵之身。这是如何呢？因此说：舍弃乳房转为宝拉，卡郭拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位于中央。双唇转为铃铛，果实具有宝拉。剩余的是大自在的形象，是嘿汝嘎的大乐。嘿汝嘎是结合所生的男子，不费力气地转变为男子。乳房在心间转为宝拉金刚，宝拉之中安住着卡郭拉莲花。这是说什么呢？女性的乳房在心间。其中也安住着金刚和莲花。这些金刚和莲花是结合的自性。男性的，两个种子的两个乳房。意思是说舍弃乳房转为宝拉。其中卡郭拉，即莲花和金刚无别。女性的标志是莲花。男性的是金刚，即金刚和莲花二者结合。因此，女性和男性之间没有任何差别，这是无别，即种子的差别和外在的差别。又，两个种子安住在心间，即是两个乳房。上面是金刚，下面是莲花，这是女性的两个。这两个种子，下面是金刚，上面是莲花，这是两个，即舍弃乳房等等。双唇转为铃铛。意思是说阿里的花鬘和嘎里的花鬘是铃铛，那是莲花和果实。具有宝拉，意思是说那达的花鬘，根是果实金刚。意思是说，二者都是金刚和莲花无别。因此说，剩余的形象，即二者无别。

【英语翻译】
Transformation.
The accomplishment of Mahamudra is the wisdom of non-duality of wisdom and means. Here also, a man endowed with the yoga of the selfless mother, from the very nature of the selfless mother,
is the nature of a woman, and the other mudras here also arise from the very nature of the mudra. How can the accomplishment of non-duality arise? This is conceptualization. To this, the Bhagavan taught: Abandon the female form and transform into the form of the Bhagavan. Completely abandon the female form and transform into the form of the Bhagavan. How is this? Therefore it is said: Abandon the breasts and transform into Bola, Kakola (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is located in the center. The two lips turn into bells, the fruit has Bola. The remainder is the image of the Great Lord, the great bliss of Heruka. Heruka is the man born of union, effortlessly transformed into a man. The breasts in the heart turn into Bola Vajra, and Kakola lotus dwells within Bola. What does this mean? The breasts of women are in the heart. Vajra and lotus also dwell within it. These Vajras and lotuses are the very nature of union. Of men, the two breasts of the two seeds. It means abandoning the breasts and transforming into Bola. In the center of it, Kakola, that is, lotus and vajra are inseparable. The sign of a woman is the lotus. The man's is the vajra, that is, the vajra and the lotus are combined. Therefore, there is no difference between women and men, which is non-duality, that is, the difference of seeds and the external difference. Also, the two seeds dwell in the heart, which are the two breasts. Above is the vajra and below is the lotus, these are the two of women. These two seeds, below is the vajra and above is the lotus, these are the two, that is, abandoning the breasts and so on. The two lips turn into bells. It means that the garlands of Ali and Kali Nada are bells, which are lotus and fruit. Having Bola means the garland of Nada, the root is the fruit vajra. It means that both are inseparable from vajra and lotus. Therefore it is said, the remaining image, that is, the two are inseparable.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་ཆེན་ཏེ་གང་གི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེའི་འོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་འོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། འབད་པ་མེད་པར་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསལ་བར་ནུས་པའི་དེ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་ནུས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གནོད་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་སྟེ་འཇིག་པ་དངོས་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བདེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་དང་མཐར་འཇིག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཀཾ་སྲིད་པ་འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེས་ན་འདི་ལ་རབ་འཇིག་མེད། 

【汉语翻译】
此乃嘿汝嘎金刚持之（教授）。有何差别呢？大乐，即彼之大乐，无我母，乃彼之“哦”之义。因此，嘿汝嘎与结合，具有无二之智慧。即使不修持具有手印之无我母，此亦是无二之智慧。无勤，即无作，自然而然地成为生者之本性。因此说：能明之瑜伽士，因何手印得成就。因何之故，即因此之故，瑜伽士具有无二之智慧。手印之成就会变成大手印。有何差别呢？能明，彼既是明，亦是能，故曰能明。何者具有，彼即是能明。彼之手印具有明之义。因此说：生与灭亦然，不损智慧方便。智慧即手印，方便即瑜伽士。二者皆不受损害，以何故耶？生与灭，即生起与止灭，即生与死不受损害之义。又或者，生是实有，灭是虚无。彼等是智慧与方便，唯是实有与虚无之自性。因何是金刚持之智慧，故不受损害，丝毫不会变成分别。安乐之故。何故方便是生起，灭是智慧，令有边际。方便是金刚持，生起是于真实之体性中生起，是世俗谛之自性。灭是涅槃，智慧是胜义谛。唯有二谛之自性是金刚持。令有边际，即有是生，边际是灭，具有生与灭之自性之“康”智慧，故曰令有边际。又或者，“康”是令有轮回边际之故，令有边际是智慧。意指有与涅槃无别，即是无我母。因此，此无有极灭。

【英语翻译】
This is the (teaching) of Heruka Vajradhara. What is the difference? Great bliss, that is, his great bliss, the Selfless Mother, is the meaning of "Oh." Therefore, Heruka, in union, possesses non-dual wisdom. Even without practicing the Selfless Mother with mudra, this is non-dual wisdom. Effortlessly, that is, without action, it naturally becomes the nature of the born one. Therefore, it is said: The yogi who can clarify, why does the mudra attain accomplishment? Why is it so, that is, for this reason, the yogi possesses non-dual wisdom. The accomplishment of the mudra will become the Great Mudra. What is the difference? Able to clarify, that is, it is both clear and able, therefore it is called able to clarify. Whoever possesses it is able to clarify. His mudra has the meaning of clarity. Therefore, it is said: Birth and destruction also, do not harm wisdom and means. Wisdom is the mudra, means is the yogi. Neither is harmed, for what reason? Birth and destruction, that is, arising and ceasing, that is, birth and death are not harmed. Or, birth is existent, destruction is non-existent. They are wisdom and means, only the nature of existent and non-existent. Because it is the wisdom of Vajradhara, it is not harmed, and it will not become discrimination at all. Because of bliss. Why is means arising? Destruction is wisdom, causing the end of existence. Means is Vajradhara, arising is arising in the true nature, it is the nature of conventional truth. Destruction is Nirvana, wisdom is ultimate truth. Only the nature of the two truths is Vajradhara. Causing the end of existence, that is, existence is birth, the end is destruction, possessing the "Kam" wisdom of the nature of birth and destruction, therefore it is called causing the end of existence. Or, "Kam" is causing the end of existence, samsara, therefore causing the end of existence is wisdom. It means that existence and Nirvana are inseparable, that is, the Selfless Mother. Therefore, this has no extreme destruction.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ལ་འཇིག་པས་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །
འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་ཟད་པའང་མེད། རྒྱུ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་འཇིག་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་ཅིང་ཟད་པའང་མེད་དོ། །འོང་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཞིག་ལ་ལ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པ་ལས་སོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲོས་པ་བསྒོམ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །བསྐྱད་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དེས་ཐོབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སྤྲོས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། གང་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་བྱ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་སྤྲོས་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྤྲོས་མེད་བྱ་སྡུད་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་
གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ད

【汉语翻译】
从彼性中无有生，有者由坏定当尽，
无坏故彼无有尽，是故金刚持无坏，亦无涅槃。何以故？从彼性中无有生，从自性中，谓一切法本来不生之性。何者有生之法，彼定当坏灭，由本来不生之性故，无生故无坏亦无尽。云何耶？何者有尽者，彼定从坏灭。无彼故，生与坏灭皆无有。是故于一切种无有损害。此是二偈之释义。是故，由生起次第瑜伽士，
当修戏论具梵行，戏论如梦已作已，
由诸戏论作无戏。生起者，谓生也，于天之相极清净也。生起次第者，谓由彼获得也，瑜伽者，谓和合也。由生起次第瑜伽，由修习彼坛城轮故，当修戏论色蕴等，且当入定。具梵行者，谓二种清净决定之自性也。戏论由天之瑜伽如梦已作已，何者戏论由天之相诸相作无戏。色蕴等当悟无别异。此谓色蕴等由天之相而极调伏且串习者，若现前者，如水与乳虽有差别，然亦无差别，于刹那顷生起也。又生起之语者，谓真实之智也。彼之次第者，谓获得也，彼亦瑜伽智慧与方便无别异也。由生起次第瑜伽，由获得真实之智故，由悟无二故，戏论谓散乱也，作无戏谓摄集故，当令安住。此散乱与摄集之自性即是智慧之义也。此是云何耶？是故
说云：如幻如梦

【英语翻译】
From that nature, there is no birth; those that exist are destined to perish due to destruction.
Since there is no destruction, there is no end. Therefore, Vajradhara himself has no destruction and no passing into sorrow. Why? From that nature, there is no birth, from its own nature, meaning all dharmas are inherently unborn. Whatever has the nature of birth is destined to perish, but because of the nature of being unborn from the beginning, there is no birth, so there is no destruction and no end. Why is that? Whatever is subject to ending is definitely from destruction. Because that does not exist, birth and destruction themselves do not exist. Therefore, there is absolutely no harm in any way. This is the meaning of the explanation of these two verses. Therefore, by the yoga of the generation stage,
one should meditate on elaborations, possessing pure conduct,
Having made elaborations like a dream,
Through elaborations, one makes non-elaboration. Generation means birth,
Perfectly pure in the form of a deity. The generation stage is attained by that, yoga is union.
By the yoga of the generation stage, by meditating on the wheel of the mandala, one should meditate on elaborations, such as the aggregates of form, and enter into samadhi. Possessing pure conduct means the nature of certainty of two kinds of purity. Having made elaborations like a dream through the yoga of the deity,
Whatever elaborations, through the forms of the deity, make non-elaboration. One should realize the aggregates of form, etc., as inseparable. This means that when the aggregates of form, etc., are completely tamed and habituated through the form of the deity, and when it becomes manifest, like water and milk, although there is difference, it also arises without difference in an instant. Alternatively, the term "generation" refers to perfect wisdom. Its sequence is attainment, which is also yoga, where wisdom and method are inseparable. By the yoga of the generation stage, by attaining perfect wisdom, and by realizing non-duality, elaboration means scattering, making non-elaboration means gathering, so one should abide. This very nature of scattering and gathering is the meaning of wisdom. What is this like? Therefore,
it is said: Like illusion, like a dream.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་མ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་འགྱུར། །བར་ཆད་མེད་པར་གོམས་པས་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་པར་མའི་སྲིད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སོ་སོར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བར་མ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཐ་དད་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པར་གནས་པ་ནི་གོམས་པ་སྟེ་ཐ་དད་པའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྒྲས་ཐ་དད་མེད་པ་དང་ཐ་དད་དོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་དང་ཐ་དད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་གཞན་ལས་སྐྱེས་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཉིད་དེ། །དེའི་ཞེས་པ་གང་གི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ལའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འདི་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་བྱ་བ་སྟེ།
དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་མྱང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར

【汉语翻译】
如若中阴身一般，恒常串习之修行，如是坛城将显现。无间断串习，由证悟修行无二，坛城本尊之观修将各自分别显现。如若幻化，现量亦非真实亦非虚假。如若梦境，非现量，非真实亦非虚假。如若影像中阴身一般，如是仅是了别，无所缘之自性。如是各自分明将显现。又如，如若坛城即是真实之智慧，如是幻化显现身金刚。梦境之相，语金刚。中阴身，了别意金刚，三金刚各自分别显现。如何？恒常无间断，无有差别。串习，从一切处稳固安住即是串习，即是差别。恒常串习之语，无有差别与差别。彼等修行乃是聚合，即是恒常串习之修行，无有差别与差别不可得之故。为极显生起与圆满次第无二无别而说，大手印灌顶时，如何了知之大乐，此乃彼之威力，非由他处生坛城。此坛城即是观修本尊之智慧，非由他处生，非由他处所生。此乃彼之威力，彼之意为何？如何了知之大乐，证悟之大乐，俱生之乐。何处大手印灌顶，于水灌顶等七种。以此俱生之自性唯是坛城，非是其他，二次第无别之意。又，大手印，此乃大与手印，故大手印即是四喜。以彼灌顶，无垢之事业。于彼等如何了知，所受用为何？大乐，真实之智慧，彼之此即是坛城金刚持之智慧。差别

【英语翻译】
Like the intermediate state of existence, through the constant practice of familiarization, the mandala will appear in the same way. Through uninterrupted familiarization, by realizing the non-duality of practice, the visualization of the mandala deities will appear distinctly and separately. Like an illusion, what is directly perceived is neither true nor false. Like a dream, it is not directly perceived, neither true nor false. Like the intermediate state of an image, it is merely discrimination, the nature of having no object of focus. In this way, it will clearly and distinctly manifest. Furthermore, just as the mandala is the very wisdom of reality, so the illusory appearance is the body vajra. The signs of dreams are the speech vajra. The intermediate state of existence, the discrimination, is the mind vajra. The three vajras appear distinctly and separately. How so? Constantly without interruption, there is no difference. Familiarization is to abide firmly in all places, which is familiarization, which is difference. The words 'constant familiarization' imply no difference and difference. Their practice is aggregation, that is, the practice of constant familiarization, because there is no difference and difference is not perceived. It is said to explicitly show that the generation and completion stages are non-dual. At the empowerment of the Great Seal, how is the great bliss known? This is its power, the mandala does not arise from elsewhere. This mandala is the wisdom of visualizing the deity, it does not arise from elsewhere, it is not born from elsewhere. This is its power, what does 'its' mean? How is the great bliss known? The great bliss of realization, the co-emergent bliss. Where is the empowerment of the Great Seal, in the seven empowerments such as the water empowerment. With this co-emergent nature alone is the mandala, it is not other, the meaning of the two stages being inseparable. Again, the Great Seal, this is great and a seal, therefore the Great Seal is the four joys. With that empowerment, the activity of being without defilement. How is it known to them, what is experienced? Great bliss, the wisdom of reality, this is the wisdom of the mandala Vajradhara. Difference

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད། གཞན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གཞན་དང་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་འབྱུང་བའོ། །མེད་ཅེས་པ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཐ་དད་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མཐུ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་མཐའ་དག་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་དྲན། །བདེ་བ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཞེས་པ་སུ་ཁུ་བ་དང༌། ཁཾ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སུ་དང་ཁཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ནི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་རྒྱུ་མི་རྒྱུ་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་བདེ་བ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲན་པ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དམ་པའི་

【汉语翻译】
什么呢？不是从其他产生的。不是与他在一起，即无我母。（འབྱུང་བ་，梵文：vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者），从其他产生即是他生。没有，是指对于它，智慧和方便没有差别，即是雌雄同体。因此，殊胜的事物是威力，是与圆满次第无别的生起次第之义。因此，黑色的乐，黄色的乐，红色的乐，白色的乐，绿色的乐，蓝色的乐，一切的乐，常与无常，乐是智慧，乐是方便，如是处处所生乐，乐是事物非事物，忆念金刚萨埵乐。乐是指俱生智，它是指体验黑色和黄色等所有相，稳固和动摇，女性和男性，以及从二者所生的体验之智慧。事物和非事物以及金刚萨埵，是指金刚三者无别的智慧，一切生起次第自性世俗谛，和胜义谛的自性，即二次第无别。或者乐是指苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：苏）和康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）无我母，苏和康是乐。苏和乐无别的菩提心，它是黑色不动之自性。黄色、红色和白色、绿色和蓝色是宝生部主和无量光以及毗卢遮那和不空成就以及金刚萨埵的自性，即是那二者。一切所有，常与无常，是指稳固和动摇以及根和境的自性。智慧和方便是金刚和莲花。处处所生是三喜。事物非事物是指二乐。金刚萨埵是指金刚三者无别的智慧。忆念是指一切智。现在是大手印灌顶。如何知晓的大乐，这是它的威力，不是从其他产生坛城。如是铭记于心后，金刚心祈请说：此圆满次第瑜伽，殊胜的

【英语翻译】
What is it? It does not arise from others. It is not together with another, i.e., the mother of no-self. (འབྱུང་བ་, Vajradhara, Vajradhara, The Holder of the Vajra), arising from others is arising from others. 'Without' means that for it, there is no difference between wisdom and means, i.e., it is hermaphroditic. Therefore, the excellent thing is power, which means the generation stage that is inseparable from the completion stage. Therefore, black bliss, yellow bliss, red bliss, white bliss, green bliss, blue bliss, all bliss, constant and impermanent, bliss is wisdom, bliss is means, thus bliss arises everywhere, bliss is things and non-things, remember Vajrasattva bliss. Bliss refers to co-emergent wisdom, which means experiencing all aspects such as black and yellow, stable and moving, female and male, and the wisdom of experiencing what arises from the two. Things and non-things and Vajrasattva refer to the wisdom inseparable from the three vajras, the nature of all generation stage conventional truth, and the nature of ultimate truth, that is, the two stages are inseparable. Or bliss refers to Su (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：苏) and Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) the mother of no-self, Su and Kham are bliss. The mind of enlightenment inseparable from semen and bliss, it is the nature of black immovability. Yellow, red and white, green and blue are the nature of Ratnasambhava and Amitabha, as well as Vairochana and Amoghasiddhi, and Vajrasattva, that is, those two. All that is, constant and impermanent, refers to the nature of stability and movement, as well as the root and the object. Wisdom and means are vajra and lotus. Born everywhere is the three joys. Things and non-things refer to the two blisses. Vajrasattva refers to the wisdom inseparable from the three vajras. Remembrance means omniscience. Now is the Great Seal empowerment. How to know the great bliss, this is its power, the mandala does not arise from others. Having kept this in mind, Vajra Heart requested: This completion stage yoga, the supreme

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་དམ་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ་ཞེས་འདོད་ཅིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །དེའི་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་དགོས་པ་ཅི་སྟེ། དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞུ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉམས་ཏེ། འདིས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། འཇལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་དང་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་དེ། འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་ཉིད་ཁོ་ན་ངེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མཚར་བར་དགོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སླར་གསུངས་པ། ལུས་དངོས་མེད་ན་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེའི་དངོས་པོ་མེད་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ག་ལ་ཡོད་དེ། བདེ་བ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་བྱ་ལུས་དང་ཁྱབ་བྱེད་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་བའོ། །ཡང་ན་ལུས་དངོས་མེད་ནི་ཞེས་པ། ཨའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ནི་དངོས་མེད་དེ། བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལུས་ཏེ་འཕེལ་
བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ལུས་དང་དངོས་མེད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དངོས་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ལས་ཏེ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
欲乐安乐大乐。圆满次第无修持。生起次第有何用？若有具足圣妙乐智者，乃是大乐。生起次第是自性证悟。若有大乐，亦欲此乃圆满次第瑜伽，且于圆满次第亦无修持。彼之生起，修持生起次第有何用？丝毫亦无用处。如是请问时，薄伽梵如是宣说：噫玛，以信心力而退失。此大菩萨。噫玛者，乃是薄伽梵生稀有心。此大菩萨金刚藏，若如是请问，因此而退失。此不识法与非法，以不能衡量之故而退失。云何耶？以最初之力而随顺信心之故。此唯独了知法身，而非化身与报身二者。如是自心生稀有想，复对金刚藏说：身无实有从何乐？安乐不能言说也。以所遍能遍自性故。安乐遍布诸有情。以身之语，增上之体性，五蕴等之自体，彼之实物若无，则领受安乐之智慧又岂有耶？安乐亦不能言说也。是故以所遍能遍自性故，所遍是身，能遍是安乐，如是自性之安乐与智慧遍布三界有情也。又，身无实有者，阿之自性，实物乃无实有，乃是无我母之自性金刚持。彼亦是身，乃是增

【英语翻译】
Desire for bliss, great bliss. The Perfection Stage has no meditation. What need is there for the Generation Stage? If one possesses the sacred bliss of wisdom, that is great bliss. The Generation Stage is the realization of self-nature. If one desires that great bliss to be the yoga of the Perfection Stage, and there is no meditation in the Perfection Stage, then what need is there to meditate on the Generation Stage? There is no need at all. When asked thus, the Bhagavan spoke: Ema, one is lost through the power of faith. This great Bodhisattva. Ema means that the Bhagavan was amazed. This great Bodhisattva Vajragarbha, if he asks like that, he will be lost because of it. He does not know what is Dharma and what is not Dharma, and he is lost because he cannot measure it. How is it? Because he follows faith with the power of the first. He only knows the Dharmakaya, and not the Nirmanakaya and Sambhogakaya. Thinking thus in his heart, he spoke again to Vajragarbha: If the body is without substance, from where does happiness come? Happiness cannot be spoken of. Because of the nature of the pervaded and the pervader. Happiness pervades all beings. The word 'body' refers to the nature of increase, the self of the five aggregates, etc. If that substance is not there, how can there be wisdom to experience happiness? Happiness cannot be spoken of. Therefore, because of the nature of the pervaded and the pervader, the pervaded is the body and the pervader is happiness. In this way, the happiness and wisdom of self-nature pervade the beings of the three realms. Furthermore, 'the body is without substance' means that the substance of A is without substance, it is the Vajradhara of the nature of the selflessness mother. That is also the body, it is the in

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་དཔེས་བརྟན་པར་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ལ་གནས་པའི་དྲི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་བདེ་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་མི་གནས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདྲ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྱད་པར་གནས་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །ཞེས་པ། དྲི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་མེ་ཏོག་ལ་གནས་པ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་ཉིད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། དྲི་དང་དྲིའི་ཤེས་པ་མི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་དྲིའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་མེད་བས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཨའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་སྟེ། དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཕྱོགས་འདི་
གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། །ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །དྲི་མ་གློ་བུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་ཡང་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་དོ

【汉语翻译】
土地遍及众生，真正的智慧与众生无二无别，这就是它的意思。用比喻来巩固这一点：就像花上的香味，无法从花的实有中理解。同样，由于色等事物没有实有，快乐的执着本身不会改变。花上的香味被理解和领会，就像不是来自花的实有一样，色等事物的实有不存在，因此快乐才能被执着。因此，不执着于色，就是色的实有不存在。相似之处在于存在些微的差别，但并非完全相同。然而，应当通过它的自性来理解，即色即是无色，无色即是色。或者，就像花上的香味，香味的知识暂时被理解和领会为存在于花上。花本身从一开始就没有产生，因此阻碍了从无实有中产生。香味和香味的知识无法被理解和领会，因为没有其他理解香味知识的知识。同样，快乐也不会变成真正的智慧的执着本身，它只是非执着的自性。怎么说呢？由于色等事物没有实有，色等事物的实有是阿的自性所具有的实有，因此色等事物的自性就是无我。这说了什么呢？圆满次第没有修习，这个方面就成立了。那怎么说呢？从理解生起次第开始，意思是说，完全舍弃生起次第，只有没有圆满次第。就像这样：此中无有当舍弃，亦无少许当安立，如实观见真实性，如实见已得解脱。这是指证悟真理，即确定无疑地理解一切法的自性。对于那些具有暂时性污垢的人来说，由于无明的力量，他们始终无法理解事物的真实本性。在理解事物真实本性的同时，通过完全消除无明，才能理解事物的真实本性。

【英语翻译】
The earth pervades beings, and true wisdom is inseparable from beings, that is its meaning. To solidify this with an example: Just like the fragrance residing in a flower, it cannot be understood from the real existence of the flower. Similarly, because form and other things have no real existence, the very attachment to happiness does not change. The fragrance residing in the flower is understood and comprehended, just as it is not from the real existence of the flower, so too, because the real existence of form and other things does not exist, happiness itself becomes the object of attachment. Therefore, not abiding in form is the very non-existence of the reality of form. The similarity is that there is a slight difference in existence, but it is not entirely the same. However, it should be understood through its own nature, that is, form itself is formlessness, and formlessness itself is form. Or, just like the fragrance residing in a flower, the knowledge of the fragrance is temporarily understood and comprehended as residing in the flower. The flower itself has not arisen from the very beginning, therefore preventing arising from non-existence. Fragrance and the knowledge of fragrance cannot be understood and comprehended, because there is no other knowledge that understands the knowledge of fragrance. Similarly, happiness also does not become the very object of true wisdom, it is only the nature of non-attachment. How so? Because form and other things have no real existence, the real existence of form and other things is the reality possessed by the nature of A, therefore the nature of form and other things is precisely selflessness. What does this say? The perfection stage has no meditation, this aspect is established. How is that? From understanding the generation stage, meaning that by completely abandoning the generation stage, there is only no perfection stage. Just like this: In this, there is nothing to be abandoned, nor is there anything to be established, truly seeing reality as it is, having truly seen it, one is liberated. This refers to the realization of truth, which is to ascertain and understand the nature of all phenomena without doubt. For those who possess temporary defilements, due to the power of ignorance, they are always unable to understand the true nature of things. While understanding the true nature of things, by completely eliminating ignorance, one can understand the true nature of things.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་བདག་གིས་མི་ཤེས་ཏེ་སྐྱོན་ཅིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མ་རིག་པས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་གློ་བུར་བསལ་བའི་དོན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་དང་དེའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཐ་དད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བ་འདི་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤངས་པ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པར། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ང་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ང་ཉིད་དེ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་
པའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ང་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ང་ཨ་ཡིག་དང༌། ཧཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པར་ང་ཉིད་དེ། གཉིས་ཀ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ

【汉语翻译】
二者也都不是对事物本身的证悟。对事物本身的证悟是真实的智慧。因此，我不知道那些已变成那样的自性，过失会是怎样的。因此，为了永远清除无明者的污垢，生起次第被称为具有天神形象的完全清净之事物。由于它在瞬间以平等性显现，因此无法区分“这是这个，那是那个”，通过这种方式，将获得圆满次第。天神的完全清净和如是的完全清净，这两者是无二的，不可分割，既不同也不可分。有人说：“生起次第有什么用呢？”这就像是抛弃了所有善知识，具有衰败之法的人所提出的金刚藏请问。唉呀，信仰的力量衰退了！这位大菩萨啊！这是世尊心中所想的。另外，为了亲自指示自己，世尊宣说了生起次第的巨大必要性：我（藏文：ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）是事物，没有事物，为了证悟事物而成为佛。凭借手和脸的形象，我暂时是全知的事物，即事物的自性。没有事物，我就是，手和脸的形象本质上是无形的。我就是佛，因为具有证悟。如果问：如何证悟？仅仅通过证悟事物，就被称为一切智佛。因此，生起次第的证悟本身就是确定圆满次第的意义。或者，我（藏文：ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字的自性，因为是智慧和方便的本体。它本身是没有事物的我（藏文：ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我），因为两者没有差别。我（藏文：ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）就是佛，即无分别地了解智慧和方便。如果问：如何证悟？为了证悟事物，不存在任何不是两者无分别的事物，所有事物仅仅是智慧和方便的自性。因此，无论谁被愚痴所击打

【英语翻译】
Neither of them is the realization of the thing itself. The realization of the thing itself is true wisdom. Therefore, I do not know the natures that have become like that, what kind of fault would there be. Therefore, in order to always remove the defilements of those who abide in ignorance, the generation stage called the completely pure object in the form of a deity is [performed]. Because it manifests instantaneously with equality, it is impossible to distinguish "this is this and that is that," and in this way, the completion stage will be attained. The complete purity of the deity and the complete purity of suchness are non-dual. Non-dual means they are distinct and inseparable. Someone says, "What is the need for the generation stage?" This is like the Vajra Essence request made by someone who has abandoned all virtuous friends and possesses the nature of decay. Alas, the power of faith has declined! This great Bodhisattva! This is what the Bhagavan thought in his heart. Furthermore, in order to personally indicate himself, the Bhagavan spoke of the great necessity of the generation stage: I (Tibetan: ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I) am the thing, without the thing, having become a Buddha in order to realize the thing. By means of the form of hands and face, I am temporarily the all-knowing thing, that is, the nature of the thing. Without the thing, I am, the form of hands and face is formless by its very nature. I am the Buddha, because I possess realization. If asked, how? Merely through the realization of the thing, one is called the all-knowing Buddha. Therefore, the realization of the generation stage itself is the meaning of ascertaining the completion stage. Or, I (Tibetan: ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I) am the nature of the letter A (Tibetan: ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and the letter Hum (Tibetan: ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), because it is the essence of wisdom and means. It itself is I (Tibetan: ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I) without the thing, because the two are without difference. I (Tibetan: ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I) am the Buddha, that is, knowing wisdom and means without separation. If asked, how? In order to realize the thing, there is no thing that is not the non-duality of the two, all things are merely the nature of wisdom and means. Therefore, whoever is struck by delusion.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་ང་མི་ཤེས། །དམ་པ་ང་སྤྱོད་བདེ་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེ་ཞིག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གཞན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་ཞེས་པ་ལེ་ལོ་ནི་སྒྱིད་ལུག་པ་ཡིན་ཞིང༌། བསྣུན་པ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་མི་ཤེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་ནི་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དམ་པ་ད་སྤྱོད་བདེ་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །ང་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཅན་ཆོས་འབྱུང་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ང་རྣམ་པར་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་
བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་གང་ཞིག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དེའི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། དེའི་བྷ་ག་ལ་དེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་གཟུགས་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་ལའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་བཞིར་གྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་ཅེས་པ

【汉语翻译】
，什麼樣的愚昧使他們不認識我？我是具有安樂行的聖者，在金剛女的བྷ་ག་ལ། 那些被愚癡所蒙蔽的人們不認識我，因為如是的清淨並非愚昧者所能理解的。如果說敏銳的智慧能夠理解如是的清淨，那麼，對事物的如實了知是必然的，因為除了生起次第之外，沒有其他的圓滿次第。有人說「被懶惰所擊敗」，懶惰就是懈怠，擊敗就是摧毀，意思是說，修持本尊的化現，卻因為不夠精進，所以不了解本尊的清淨。他們也不認識我。透過熟練生起次第，就能獲得二者的清淨，即使如此，圓滿次第也並非與生起次第相異。聖者，我是具有安樂行的，在金剛女的བྷ་ག་ལ། 我指的是智慧與方便無二，因此，聖者是雌雄同體的本性。安樂者，在法界生起處，以各種行為的化身，我如是安住。什麼是安樂者呢？經中說：「金剛
女的བྷ་ག་」指的是具有安樂者即是金剛女，也就是金剛空行母，她的བྷ་ག་就是智慧。或者說，金剛是金剛持，女是無我母。金剛與女即是金剛女，也就是智慧與方便無二。在她的བྷ་ག་，即是在與其無二的智慧中。這說的是金剛持的喜悅。也說了如來（梵文：Tathāgata）的喜悅：「埃（藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃）字形相者，佛陀珍寶寶篋。」埃（藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃）字的形相就是埃（藏文：ཨེ་，梵文天城體：ए，梵文羅馬擬音：e，漢語字面意思：埃）字的形相，也就是法界宮殿。它的形相，即是它的本性。有什麼差別呢？「佛陀珍寶寶篋。」佛陀之語指的是如明鏡般的五種智慧。為了增長它們的喜悅，所以是珍寶，諸佛的珍寶即是佛陀珍寶。它的寶篋就是四種。這說的是行

【英语翻译】
, What kind of ignorance makes them not know me? I am a holy one with easy conduct, in the bhaga of the Vajra Lady. Those who are obscured by ignorance do not know me, because such purity is not something that the ignorant can comprehend. If it is said that keen wisdom can understand such purity, then the true understanding of things is inevitable, because there is no completion stage other than the generation stage. Someone says, "Defeated by laziness," laziness is sloth, and defeat is destruction, meaning that by meditating on the manifestation of the deity, but because of not being diligent enough, they do not understand the purity of the deity. They also do not know me. Through familiarity with the generation stage, one can obtain the purity of both, even so, the completion stage is not different from the generation stage. Holy one, I am one with easy conduct, in the bhaga of the Vajra Lady. "I" refers to the inseparability of wisdom and means, therefore, the holy one is of a hermaphroditic nature. Blissful one, in the source of phenomena, with the emanation body of various actions, I abide in such a way. What is the blissful one? It is said in the scriptures, "The bhaga of the Vajra Lady" refers to the one who possesses bliss, who is the Vajra Lady, that is, the Vajra Dakini, her bhaga is wisdom. Or, Vajra is Vajradhara, and Lady is the Selfless Mother. Vajra and Lady are the Vajra Lady, which is the inseparability of wisdom and means. In her bhaga, that is, in the wisdom inseparable from her. This speaks of the joy of Vajradhara. It also speaks of the joy of the Tathāgata: "The form of the E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) syllable is the Buddha's precious treasure chest." The form of the E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) syllable is the form of the E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) syllable, which is the palace of the Dharmadhatu. Its form is its nature. What is the difference? "The Buddha's precious treasure chest." The word Buddha refers to the five wisdoms, such as a mirror. In order to increase their joy, it is a treasure, the treasure of the Buddhas is the Buddha treasure. Its treasure chest is the fourfold. This speaks of conduct.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བཞེས་པ་འདིས་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡང་ངའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་འདིས་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་ཟ་མ་ཏོག་ལའོ། །འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །ཉན་པ་རང་དང་ཆོགས་ལྡན་ང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་ང༌། །འཆང་བ་བོ་ང་ཞེས་པ་ང་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱང་ང་ཉིད་དོ། །ཉན་པ་ང་ཞེས་པ་ཉན་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །རང་དང་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་
པ་རང་ཉིད་དང་འཁོར་ལྡན་པ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ཞེས་པ་ང་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ་ཡན་ལག་དགུ་པོ་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མདོའི་སྡེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གོང་དུ་ཚིག་ལྷུག་པས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་མཐར་དབྱངས་སུ་བརྡེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་རངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གླུར་བླངས་པ་དེ་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའོ། །གང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་ན་འདི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
此以种种之形与行，乃是化身。受用此者，是那达二者之体性，亦是圆满报身之自性。所谓“圣者”，此乃是阴阳人之自性，亦是法身。此乃是三身之自性之意。所谓“金刚空行母之莲花”，金刚即金刚持，空行母即无我母。金刚与空行母即金刚空行母，是与金刚持无别的无我母。彼之莲花即是智慧之义。埃字形相之有形者，乃是无我母之自性。以佛宝之语，乃指金刚持，即彼之宝瓶。此谓金刚持与无我母无别，即是金刚持之意。是故，讲说者我亦是法。听者自身与眷属亦是我。引导众生者，是所证悟之果。世间人我亦是世间。执持者我，此乃显示我自身。法亦是我，意为所应宣说之自性，法亦是我自身。听者我，意为听者之自性亦是我自身。自身与眷属具足，意为自身与眷属具足者亦是我自身。所证悟者我，意为我自身乃是果之自性，由此更加证悟十二部经或九部经之自性亦是我。十二部经即是：契经、应颂、记别、讽颂、自说、因缘、譬喻、本事、本生、方广、未曾有法、论议。

【英语翻译】
This, with various forms and actions, is the Nirmanakaya. The enjoyment of this is the nature of the two Nadas, and also the nature of the Sambhogakaya. The so-called "holy one" is the nature of the hermaphrodite, and also the Dharmakaya. This means the nature of the Trikaya. The so-called "Vajra Yogini's lotus" means Vajra is Vajradhara, and Yogini is the selflessness mother. Vajra and Yogini are Vajra Yogini, which is the selflessness mother inseparable from Vajradhara. The lotus of that is the meaning of wisdom. The form of the letter E is the nature of the selflessness mother. The word Buddha Jewel refers to Vajradhara, which is his vase. This means that Vajradhara is inseparable from the selflessness mother, which is Vajradhara. Therefore, the speaker, I, is also the Dharma. The listener, oneself and the retinue, is also I. The guide of beings is the fruit to be attained. The worldly person, I, is also the world. The holder, I, this shows myself. The Dharma is also I, meaning the nature to be declared, the Dharma is also myself. The listener, I, means that the nature of the listener is also myself. Oneself and the retinue are complete, meaning that oneself and the retinue are complete is also myself. The one to be attained, I, means that myself is the nature of the fruit, and from this, the nature of further realization of the twelve parts of the Dharma or the nine parts of the Dharma is also myself. The twelve parts are: Sutra, Geya, Vyakarna, Gatha, Udana, Nidana, Avadana, Itivrttaka, Jataka, Vaipulya, Adbhutadharma, and Upadesha.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོ་སྡེ་འདི་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །གསུངས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྒྲ་དང་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་རྗེས་པའི་དོན་ནོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པས་ཞུས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་གླེང་གཞིའོ། །སྐྱེ་བོ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དཔེས་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །སྔོན་བྱུང་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེས་རབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་
བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མིང་ཅན་ཡན་ལག་གསུམ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་ཤིང་ཆོས་ཡན་ལག་དགུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ང་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉན་པར་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡང་པའོ། །རང་དང་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་པ་རང་སེམས་དང་ཚོགས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
如彼，如来燃灯佛之经典中所授记一般。这些经部是正直之义。所说之义极为了知。为所化之义，以声音和词句，以及各种文字，以四句偈等，随顺所化而极为了知之偈颂。此经部是随顺之义。为各种所化众生之意乐所请问之义，使之明了，是为应请记说。个别决定之境与时等，宣说决定之语，是为缘起。为欲使众生了悟，为生起定解之故，以譬喻宣说义理，是为譬喻说。宣说往昔之事，是为如是而生。示现菩萨之位次中，对各种众生布施身体等之行持，是为本生。为令菩萨
极为了知二谛无别，为是之故，开示广大的法，是为广说。开示大神通等，以个别开示稀有之法，令众生入道，是为希有说。开显隐没之分别，是为近说，即是十二分教。圣者大众部之宗义，缘起和譬喻说，以及名为近说的三种支分，包含于经部等之中，是为九支法，即金刚持。名为有情导师者，即三界之怙主我。名为世间我者，即三界之自性我。名为世间者我，即世间习俗之自性亦是我。又，我者，即智慧与方便无别。名为说法者我，此乃化身与报身之体性。法亦我者，即无二之自性，法身之体性。名为听者，即圆满报身之自性亦复如是。自与具足众者，即自心与众，即根与境等。彼等具足无二。

【英语翻译】
Like that, as prophesied in the scriptures of the Tathagata Dipamkara. These Sutra Pitakas are of straightforward meaning. Making the meaning of what is said very clear. For the sake of those to be tamed, with sounds and words, and various letters, with four-line verses and so on, verses that make things very clear in accordance with those to be tamed. This Sutra Pitaka is of subsequent meaning. Making clear the meaning requested by the minds of various beings to be tamed is called 'specifically stated'. The speech that determines the expression of individually determined objects and times, etc., is the basis. In order to generate certainty for those who wish to understand, expressing the meaning through examples is called 'expressing understanding'. Expressing what happened in the past is called 'thus it happened'. Showing the conduct of giving the body, etc., to various beings in the state of Bodhisattva is called 'Jataka'. For Bodhisattvas,
in order to fully show the non-duality of the two truths, for this reason, teaching the extensive Dharma is called 'extensive teaching'. Showing great miracles, etc., individually showing wonderful Dharmas, causing sentient beings to enter the path is called 'wonderful teaching'. Making the meaning of the hidden explanations very clear is called 'near teaching', which is the twelve branches. According to the tenets of the Mahasanghika, the three branches called the basis, the expression of understanding, and the near teaching are included in the Sutra Pitaka, etc., and are called the nine branches of Dharma, namely Vajradhara. The one called the teacher of beings is myself, the lord of the three realms. The one called the world is myself, the nature of the three realms. The one called the worldly one is also myself, the nature of worldly customs. Furthermore, 'I' means the inseparability of wisdom and means. The one called 'the speaker I' is the nature of the Nirmanakaya and Sambhogakaya. 'Dharma also I' means the non-dual nature, the nature of the Dharmakaya. 'To listen' means the nature of fully accomplishing the Sambhogakaya. 'Self and possessing assembly' means one's own mind and the assembly, namely the senses and objects, etc. Possessing them, they are non-dual.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཉིད་དོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ང་ཉིད་དོ། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་ནི་མཆོག་མཐའ་སྟེ། དེ་
ལྟར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཡང་ན་མཆོག་གི་མཐའ་སྟེ་དང་པོའི་དགའ་བ་གང་གིས་མཐར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་མཐའོ། །དགའ་བྲལ་ནི་གསུམ་པའི་དགའ་བའོ། །དང་པོ་དང་མཐའ་དག་གིས་བར་གྱི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དང་པོ་དགའ་བ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀཾ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་མཆོག་མཐའ་མཐའོ། །མཆོག་མཐའི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་དགའ་བ་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་པ། །ཞེས་པ་འདིས་འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ནི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་འདི་ལ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཉམས་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ། འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་དབྱེར་མེད་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟོགས་པ་བུ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་དཔེ་གསུངས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །མུན་པ་ལ་སྒྲོན་མ་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
三金刚无别即是薄伽梵。所谓应成办之事，只是所说之义。所谓有情之导师，即是有情众生。彼等之导师是决定者，具有天眼等功德之义。因此，所谓“世间我”，即是五蕴自性之我。所谓“世间者我”，即是色等境之自性亦是我。因此，“俱生喜之自性我，殊胜边际离喜最初者”，所谓俱生之喜之自性即是我。“殊胜边际离喜最初者”，所谓殊胜之边际即是殊胜边，如是转变即是离喜。彼俱生者何者最初所变，彼即是殊胜边际离喜最初者，即是二根人。又或者殊胜之边际，即最初之喜何者成为边际，彼即是殊胜边。离喜是第三喜。最初与一切之间之喜亦是，以殊胜不转变之性而进入之故。何者最初是三喜，彼即是（ཀཾ，kam，kam，康）。俱生之智慧，即是殊胜边际离喜最初者。又或者何者，殊胜之自性即是边际俱生，即是殊胜边边。殊胜边之自性即是离喜，最初之喜是最初，即是殊胜边际离喜最初。此等之体性即是（ཀཾ，kam，kam，康）智慧，具有三喜之自性者，唯是俱生之智慧之意。“俱生喜之自性者”，以此“讲述者我”等薄伽梵之体性成立之意。又或者殊胜边是边际，即是究竟之意。有何差别呢？殊胜是稀有，对此更无其他之意。离喜最初者，因为离喜是完全断灭衰败。最初是生。离喜与最初即是离喜最初，坏灭与生无别（ཀཾ，kam，kam，康）智慧之意。如是则是证悟子，如黑暗中之明灯。如是则是譬喻所说，即是证悟体验之智慧。子，是对金刚藏之称呼。如黑暗中之明灯一般。

【英语翻译】
The indivisibility of the three vajras is what is called the Bhagavan. The meaning of what is said as 'to be accomplished' is only that meaning. The 'teacher of beings' refers to sentient beings. The teacher of those is the one who ascertains, meaning the one who possesses qualities such as the divine eye. Therefore, 'the world I' means the I that is the nature of the five aggregates. 'The worldly I' means that the nature of objects such as form is also I. Therefore, 'the nature of co-emergent bliss is I, the supreme, the ultimate, joyless, the first'. 'The nature of co-emergent bliss is I'. 'The supreme, the ultimate, joyless, the first' means that the ultimate of the supreme is the supreme ultimate, and that which has become so is joyless. That which is co-emergent, that which has become the first of what, that is the supreme, the ultimate, joyless, the first, which is the hermaphrodite. Or, the ultimate of the supreme, that which has become the ultimate of the first bliss, that is the supreme ultimate. Joyless is the third bliss. The bliss between the first and all is also, because it enters with the nature of supreme non-change. That which is first is the three blisses, that is (ཀཾ，kam，kam，seed syllable kam). The co-emergent wisdom is the supreme, the ultimate, joyless, the first. Or, what is the nature of the supreme is the ultimate co-emergent, which is the supreme ultimate ultimate. The nature of the supreme ultimate is joyless, and the first bliss is the first, which is the supreme ultimate joyless first. The essence of these is (ཀཾ，kam，kam，seed syllable kam) wisdom, the one who possesses the nature of the three blisses, meaning only the co-emergent wisdom. 'The nature of co-emergent bliss', by this, the essence of the Bhagavan, such as 'the speaker I', is established. Or, the supreme ultimate is the ultimate, meaning the ultimate itself. What is the difference? The supreme is wonderful, meaning that there is nothing else in this. The joyless first, because joyless is completely cut off and decayed. The first is birth. Joyless and the first are the joyless first, meaning the (ཀཾ，kam，kam，seed syllable kam) wisdom that is inseparable from destruction and birth. Likewise, it is the realization son, like a lamp in the darkness. Likewise, it is the example spoken, which is the wisdom of experiential realization. Son is the term for vajra essence. Like a lamp in the darkness.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཏེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་འོད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏོ། ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་བའི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྟོགས་པ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནི་ང་ཉིད་དེ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་
ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ཅན་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པ་ཉིད་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སེར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་པོ་ཉིད་དང༌། ཞབས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཉིད་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཕྲག་པ་ལེགས་ཤིང་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐལ་གང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། རོ་བྲོ་བ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཀྱི་རྫིམ་པའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར

【汉语翻译】
就像那般，极其明亮的光明景象与光芒无别，能遣除黑暗。同样，俱生智慧的光明是自性。能彻底清净恶见和烦恼的习气相续，这是领悟上师足下恩德之行境的意义。那就是我自身：导师具三十二相，主尊具八十随好，于明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安乐处，以精液之名而安住。无彼则转为无乐，舍弃安乐则非彼，因无能力故而有待。胜于天神的瑜伽之乐。因为这具有三十二相，所以是具三十二相者，即手足具有轮相，手足极其安住，手足指间有网相连，手足柔软而年轻，七处高隆，手指纤长，足跟宽广，身躯高大而正直，足背高隆，身毛向上生长，腿如伊尼延鹿的腿，手臂修长而美丽，秘密处内藏，身色如金，皮肤纤薄，每个毛孔生一毛，面有白毫庄严，上半身如狮子，肩膀良好而圆润，两腋丰满，能知味道，如榕树般覆盖水面，头有顶髻，舌头宽大而纤薄，具梵音，如狮子的腮帮，牙齿洁白，牙齿平整，牙齿紧密，具足四十齿，眼睛绀青，如眼睛的睫毛一般。这三十二相是世尊的殊胜之处。智慧与方便完全清净，十六音双倍圆满之意。因此，世尊的手足掌心具有千辐轮相，具有轮廓和轮毂，因此手足具轮。

【英语翻译】
Just like that, the extremely clear appearance of light is inseparable from light, and it dispels darkness. Similarly, the luminosity of innate wisdom is its nature. It completely purifies all the connections of bad views and habitual tendencies of afflictions. This is the meaning of realizing the realm of activity of the Guru's feet of grace. That is myself: The teacher has thirty-two marks, the main one has eighty minor marks, in the blissful place of the consort's bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), it abides in the name of semen. Without it, it turns into un-bliss, abandoning bliss is not it, because it has no power, it is dependent. More blissful than the yoga of the gods. Because this has thirty-two marks, it is the one with thirty-two marks, that is, the hands and feet have wheel marks, the hands and feet are extremely stable, the fingers of the hands and feet are connected by nets, the hands and feet are soft and young, the seven places are high, the fingers are slender, the heels are wide, the body is tall and upright, the instep is high, the body hair grows upwards, the legs are like the legs of the Ena deer, the arms are long and beautiful, the secret place is hidden, the body color is like gold, the skin is thin, one hair grows from each pore, the face is adorned with a white hair, the upper body is like a lion, the shoulders are good and round, the armpits are full, able to know the taste, covering the water surface like a banyan tree, the head has a topknot, the tongue is wide and thin, has the voice of Brahma, like the cheeks of a lion, the teeth are white, the teeth are even, the teeth are tight, has forty teeth, the eyes are dark blue, like the eyelashes of the eyes. These thirty-two marks are the excellence of the Bhagavan. The meaning of wisdom and skillful means being completely pure, and the sixteen vowels being doubled and perfected. Therefore, the Bhagavan's palms and soles have a thousand-spoke wheel, with outlines and hubs, therefore the hands and feet have wheels.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལོས་མཚན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དག་མཐིལ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ས་ལ་བཞག་པ་ན་མི་འབབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ངང་བའི་རྒྱལ་
པོའི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིང་བལ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཐལ་གོང་དང་མགྲིན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟིང་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་བདུན་མཐོ་ཞིང་ཡོན་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་པོ་ཉིད་དོ། །བུས་མོ་དང་ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞིང་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞབས་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །བ་སྤུ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་ཟླམ་པའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་བར་གཞོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། མཉམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དང་བརྐྱང་པས་ཕྱག་གི་མཐིལ་དག་གི་པུས་མོའི་ལྷ་ང་སླེབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་གནས་མཆོག་སྦུབས་སུ་ནུབ་ཅིང་མི་མངོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ། །མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་མདོག་ཉིད་དོ། །རྡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་གཉིས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མའི་བར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་མཛོད་སྦུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་སྟོད་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དཔུང་མགོ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲག་པ་ལེགས་ཤིང་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །ཟླུམ་ཤིང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་བསྣུན་པའི་རོ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་བྲོ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱུས་དང་ཞེང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དོ། །དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཟླུམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་གིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིག་གི་ས

【汉语翻译】
是具足的相。手和脚的掌心平整，放在地上不会陷下去，所以手和脚非常稳固。因为具有像天鹅王的脚一样的特征，所以手和脚的指间有蹼相连。因为手和脚像木棉一样，所以手和脚柔软而幼嫩。因为手和脚的颈项和喉咙丰满，所以有七处隆起。因为手和脚的指头修长，所以指头修长。因为脚后跟宽大，所以脚后跟宽大。因为身体七处隆起且不弯曲，所以身体高大而正直。因为脚踝和胫骨不显露且隆起，所以脚面隆起。因为毛发向右旋，所以身上的毛发向上生长。因为逐渐丰满圆润且不可摧毁，所以大腿像麞鹿王一样。因为匀称丰满，并且伸出手掌可以触及膝盖，所以手臂修长而优美。因为秘密处深陷且不显露，所以秘密处深陷。因为颜色像金子一样，所以是金色的。因为不沾染尘土，所以皮肤细腻。因为一个毛孔不长两根毛，所以每个毛孔只长一根毛。因为眉间有光辉灿烂的白毫相庄严，所以面容被白毫庄严。因为上半身非常丰满，所以上半身像狮子一样。因为肩头完全丰满，所以肩膀美好而圆润。因为圆润丰满，所以颈项丰满。因为不会被风等侵扰而变味，所以味道鲜美。因为身量和宽度相等，所以像榕树一样枝繁叶茂。因为头部有圆形且完整的右旋发髻，所以头部有发髻。因为遍布着像红色莲花花瓣一样的颜色，所以舌头大而薄。像

【英语翻译】
It is the characteristic of being complete. Because the palms of the hands and feet are level, and they do not sink when placed on the ground, the hands and feet are very stable. Because they have the characteristics of a swan king's feet, the fingers of the hands and feet are connected by webs. Because the hands and feet are like cotton, the hands and feet are soft and tender. Because the neck and throat of the hands and feet are full, there are seven prominences. Because the fingers of the hands and feet are long, the fingers are long. Because the heels are wide, the heels are wide. Because the body has seven prominences and is not bent, the body is tall and upright. Because the ankles and shins are not visible and are raised, the instep is raised. Because the hair curls to the right, the body hair grows upwards. Because it is gradually full and round and cannot be destroyed, the thighs are like those of a deer king. Because they are even and full, and the palms can reach the knees when stretched out, the arms are long and beautiful. Because the secret place is deep and not visible, the secret place is deep. Because the color is like gold, it is golden. Because it is not stained by dust, the skin is delicate. Because one pore does not grow two hairs, only one hair grows from each pore. Because the space between the eyebrows is adorned with a radiant white hair, the face is adorned with white hair. Because the upper body is very full, the upper body is like a lion. Because the shoulders are completely full, the shoulders are beautiful and round. Because it is round and full, the neck is full. Because it does not change its taste by being disturbed by wind, etc., the taste is delicious. Because the height and width are equal, it is like a banyan tree with lush branches and leaves. Because the head has a round and complete right-curling topknot, the head has a topknot. Because it is covered with a color like the petals of a red lotus flower, the tongue is large and thin. Like

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོའི་ལྟ་བུར་དབྱངས་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་བའི་
དབྱངས་ཉིད་དོ། །འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་འོད་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ཉིད་དོ། །ཀུནད་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །མཐོན་དམན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འོག་དང་སྟེང་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རྫི་མ་མ་འཛིངས་པའི་ཕྱིར་དང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་གསལ་བྱེད་དྲུག་པོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་གསལ་བ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལ་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དཔེ་བྱད་གཅིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདྲ་བའི་མཚན་མའོ། །སེན་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྩ་མི་མངོན་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་སྐོར་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་
དང་། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོག

【汉语翻译】
因为如同心髓般的声音美妙，所以是梵音。因为脸颊如同镜子的坛城般明亮且非常圆润，所以是狮子的脸颊。因为如同莲藕和月亮般洁白，所以是牙齿洁白。因为没有高低不平，所以是牙齿平整。因为上下没有多余或缺失，所以是牙齿没有不齐全。因为没有不齐全，所以是牙齿四十颗齐全。因为白色和黑色的部分没有缺损，所以是眼睛青蓝色。因为位于上下方的睫毛不杂乱且没有不齐全，所以是眼睛的睫毛茂盛，这就是说，三十二大丈夫相恒常显现，这就是所谓的“薄伽梵”的含义。所谓“导师”，是指具有如此功德的相好的化身，以圆满报身极度利益众生。所谓“具有八十随好”，是指以ཀ་等三十四个明字母，以及ཌ་、ཌྷ་、ད་、དྷ་、ཡ་、ལ་六个明字母稍微显现后加入，成为四十个明字母。这些明字母本身是智慧和方便的自性，二倍的明字母完全成为八十随好的自性。其中，指甲是铜色，这是一个随好，是薄伽梵的相似之相。指甲润泽，指甲高隆，手指圆润，手指丰满，手指纤细，脉络不显现且美丽，脉络没有缠结，足部没有不平整。以狮子的步伐行走，以大象的步伐行走，以天鹅王的步伐行走，以牛王的步伐行走，向右绕行走，优雅地行走，身体不弯曲，身体柔软有弹性，身体干净，身体匀称，身体洁净，身体柔滑，身体完全清净，相好圆满。

【英语翻译】
Because the sound is as melodious as the essence, it is the voice of Brahma. Because the cheeks are as bright and perfectly round as a mandala of a mirror, they are the cheeks of a lion. Because they are as white as lotuses and the moon, the teeth are white. Because there is no unevenness, the teeth are even. Because there is no excess or deficiency above and below, the teeth are complete. Because there is no incompleteness, the teeth are complete with forty. Because the white and black parts are not damaged, the eyes are blue. Because the eyelashes located above and below are not mixed and there is no incompleteness, the eyelashes of the eyes are lush. That is to say, the thirty-two major marks of a great person constantly appear, which is the meaning of "Bhagavan." The so-called "teacher" refers to the embodiment of the nirmāṇakāya with such qualities and marks, who intensely benefits beings with the saṃbhogakāya. The so-called "having eighty minor marks" refers to the thirty-four clear consonants such as ka, and the six clear consonants ḍa, ḍha, da, dha, ya, and la slightly appearing and being added, becoming forty clear consonants. These clear consonants themselves are the nature of wisdom and skillful means, and twice the clear consonants completely become the nature of eighty minor marks. Among them, the nails are the color of copper, which is one minor mark, a similar mark of the Bhagavan. The nails are smooth, the nails are high, the fingers are round, the fingers are full, the fingers are slender, the veins are not visible and beautiful, the veins are not entangled, and the feet are not uneven. Walking with the gait of a lion, walking with the gait of an elephant, walking with the gait of a swan king, walking with the gait of a bull king, walking clockwise, walking gracefully, the body is not bent, the body is soft and elastic, the body is clean, the body is well-proportioned, the body is pure, the body is smooth, the body is completely pure, and the marks are complete.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཤིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་དག་པ་ཉིད་དང་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་མ་ཞོམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱལ་ཕྱང་དེ་བ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཅང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། མཆུ་བིམྦ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། དབྱངས་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། རྫིམ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་བྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་སྟུག་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་
ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལྷག་པའ

【汉语翻译】
地基稳固，身之坛城广阔美丽，双眼平等，双眼完全清净，身体非常年轻，身体没有萎缩，身体丰满，身体非常紧致，肢体和支分美丽且清晰，视线没有模糊且清净，腰部浑圆，腰部伸展，腰部不瘦弱，行走稳健，肚脐深陷，肚脐向右旋转，一切都美丽，一切行为纯洁，身体没有痣，手如木棉般非常柔软，手纹润泽，手纹深刻，手纹长，脸不太长，嘴唇如频婆果般能映出影像，舌头柔软，舌头薄，舌头红润，声音如大象和云朵的声音，语调悦耳、柔和且温润，牙齿浑圆，牙齿锋利，牙齿洁白，牙齿整齐，牙齿逐渐变细，鼻梁高挺，鼻梁干净，眼睛宽大，睫毛浓密，眼睛黑白分明如莲花瓣，眉毛修长，眉毛毛发整齐，眉毛润泽，耳朵丰厚且发达，耳朵对称，听觉器官没有损坏，额头开阔，额头宽广，肢体极其完美，头发如蜜蜂般，头发浓密，头发润泽，头发不杂乱，头发不脱落，头发气味芬芳，手掌和脚掌以吉祥天女、吉祥和卍字符装饰，这就是八十随形好的恒常显现。其中，由于心意对一切行为都无有贪执，所以指甲是铜色。对于一切众生，利益和安乐是殊胜的

【英语翻译】
The ground is stable, the mandala of the body is vast and beautiful, the eyes are equal, the eyes are completely pure, the body is very young, the body is not shrunken, the body is full, the body is very firm, the limbs and sub-limbs are beautiful and distinct, the vision is without dimness and pure, the waist is round, the waist is extended, the waist is not weak, the gait is steady, the navel is deep, the navel turns to the right, everything is beautiful, all actions are pure, the body is without moles, the hands are as soft as cotton, the lines of the hands are smooth, the lines of the hands are deep, the lines of the hands are long, the face is not too long, the lips are like the bimba fruit, capable of reflecting images, the tongue is soft, the tongue is thin, the tongue is red, the voice is like the sound of an elephant and clouds, the speech is melodious, gentle, and soft, the teeth are round, the teeth are sharp, the teeth are white, the teeth are even, the teeth are gradually thinning, the nose is high, the nose is clean, the eyes are wide, the eyelashes are thick, the eyes are black and white like lotus petals, the eyebrows are long, the hairs of the eyebrows are even, the eyebrows are smooth, the ears are thick and developed, the ears are symmetrical, the auditory organs are not damaged, the forehead is well-defined, the forehead is broad, the limbs are supremely perfect, the hair is like a bee, the hair is thick, the hair is smooth, the hair is not tangled, the hair does not fall out, the hair is fragrant, the palms of the hands and soles of the feet are well adorned with the auspicious goddess, auspiciousness, and swastikas. These are the eighty secondary marks that constantly appear. Among them, because the mind is free from attachment to all actions, the nails are the color of copper. For all sentient beings, benefit and happiness are supreme.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་མཐོན་པོར་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ཁ་ན་མཐོ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་སྲུང་ཤིང་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་མི་མངོན་ཞིང་མཉེན་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གླང་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །དང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །གཡས་སྐོར་གྱི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡས་སྐོར་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །མཛེས་པ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བློ་གྲོས་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་སྡིག་པ་དང་མ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རིམ་པར་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཡངས་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཤིང་མཛེས་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་

【汉语翻译】
因为心之所想，指甲才光润。因为出生高贵，指甲才高。因为没有高低不平，手指才圆润。因为积累了善根，手指才丰满。因为逐渐积累了善根，手指才纤细。因为守护身体等行为和生活，所以脉络不显且柔软。因为解开烦恼的结，所以没有脉结。因为具有隐藏之法的智慧，所以踝骨不显。因为能从一切难行之处解脱，所以足部平整。因为是人中狮子，所以行走如狮子。因为是人中象，所以行走如象。因为像最初的国王一样在空中行走，所以行走如鹅王。因为是人中牛王，所以行走如牛王。因为是右旋之路，所以向右行走。因为观看美景，所以行走优美。因为总是没有歪曲的智慧，所以身体不弯曲。因为能述说清净的功德，所以身体紧致。因为法不邪恶且不间断，所以身体如擦拭过一般。因为能宣说次第相应的法，所以身体次第相应。因为具有清净的身等行为，所以身体清净。因为心性柔和，所以身体柔软。因为心性清净，所以身体清净。因为在法和律中圆满，所以相好圆满。因为能述说广阔且悦意的功德，所以身之轮廓广阔且美丽。因为对一切众生都有共同的慈悲心，所以眼睛平等。因为宣说极其清净的法，所以眼睛清净。

【英语翻译】
Because of the thought itself, the nails are smooth. Because of being born into a noble family, the nails are high. Because there is no unevenness, the fingers are round. Because the roots of virtue have been accumulated, the fingers are full. Because the roots of virtue have been gradually accumulated, the fingers are slender. Because of protecting the body and livelihood, the veins are invisible and soft. Because of untying the knots of afflictions, there are no vein knots. Because of possessing the wisdom of hidden Dharma, the ankles are invisible. Because of being liberated from all difficult paths, the feet are even. Because he is a lion among men, he walks like a lion. Because he is an elephant among men, he walks like an elephant. Because he walks in the sky like the first king, he walks like a king of geese. Because he is a bull among men, he walks like a bull. Because it is the path of circumambulation, he walks to the right. Because he beholds beauty, he walks beautifully. Because he always has unwavering wisdom, his body is not crooked. Because he speaks of pure qualities, his body is firm and well-formed. Because the Dharma is not evil and uninterrupted, his body is like it has been wiped clean. Because he teaches the Dharma in a sequential manner, his body is in sequential order. Because he possesses pure conduct of body and so on, his body is pure. Because his mind is gentle, his body is soft. Because his mind is pure, his body is pure. Because he is perfectly complete in Dharma and discipline, his marks are perfectly complete. Because he speaks of vast and pleasing qualities, the mandala of his body is vast and beautiful. Because he has equal compassion for all beings, his eyes are even. Because he teaches the extremely pure Dharma, his eyes are pure.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །ཆོས་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྲིད་པ་ཟབ་ཅིང་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེའི་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་དག་པ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་དང་མ་སྤགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་མ་ཞོམ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་གནས་ཀྱི་སློབ་མ་འཛིན་ཅིང་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་མཉམ་པ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཡངས་
ཞིང་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་རབ་ཏུ་བརྙེས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སྣུམ་ཞིང་མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་གནས་ཧ་ཅང་མང་པོ་མ་ཡིན་པ་འཆའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆུ་བིམྦ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །འཇམ་པའི་རིམ་པས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་སྲབ་མོར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་སྲབ་མོ་མ་ཡིན་པ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་

【汉语翻译】
是也。因其宣说极易理解之法，故身极年轻。因其心恒常无怯，故身无怯。因其善根增长，故身增长。又，因其甚深且摧毁有，故身极紧致。因其十二缘起支，及其支分极为了解，故支分与细支美丽且分明。因其见极清净之法，故见无昏昧且清净。因其学处之入门圆满，故腰圆。因其未与有之过失相杂，故腰适中。因其摧毁我慢之山，故身不萎靡。因其遣除诸法穷尽，故坦然。因其极甚深之法彻底领悟，故脐深。因其执持功德处之弟子且合理，故脐向右旋。因其弟子一切皆美且平等聚集，故一切皆美。因其心极清净，故一切行持清净。因其示现不合时宜之法与律，故身无瑕疵。身广
且示现如迦支细布般柔软之法，故手如迦支细布般极柔软。因其获得男子油润且有光泽之大修行，故手纹油润。因其安住于极甚深处，故手纹深。因其宣说广阔之法，故手纹长。因其守持不太多的学处，故脸不太长。因其了知一切世间如影像，故嘴唇如频婆果般能显现影像。因其以柔和次第调伏，故舌柔软。因其造作微小过失，故获得非微小功德，故舌薄。因其以法与律使幼稚众生生起贪恋

【英语翻译】
It is so. Because he teaches the Dharma that is very easy to understand, his body is very young. Because his mind is always without fear, his body is without fear. Because the roots of virtue are increasing, his body is increasing. Moreover, because he is profound and destroys existence, his body is very tight. Because he understands the twelve branches of dependent origination and their parts very well, the branches and sub-branches are beautiful and distinct. Because he sees the extremely pure Dharma, his vision is without dimness and pure. Because the entrance to the training is perfect, his waist is round. Because he is not mixed with the faults of existence, his waist is moderate. Because he has destroyed the mountain of pride, his body is not withered. Because he reverses the exhaustion of all things, he is relaxed. Because he thoroughly understands the extremely profound Dharma, his navel is deep. Because he holds the disciples who are the place of merit and is reasonable, his navel spirals to the right. Because all his disciples are beautiful and equally gathered, he is all beautiful. Because his mind is extremely pure, all his actions are pure. Because he shows the Dharma and discipline that are not untimely, his body is without blemishes. His body is broad
and he shows the Dharma that is as soft as Kasha cloth, so his hands are as soft as Kasha cloth. Because he has attained the great practice of a man who is oily and radiant, the lines of his hands are oily. Because he dwells firmly in the extremely profound, the lines of his hands are deep. Because he teaches the vast Dharma, the lines of his hands are long. Because he upholds not too many objects of training, his face is not too long. Because he knows all the world as an image, his lips are like the bimba fruit, capable of reflecting images. Because he tames with a gentle sequence, his tongue is soft. Because he makes small faults, he obtains non-small qualities, so his tongue is thin. Because he makes childish beings attached to the Dharma and discipline

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་ཤིན་ཏུ་མཉེན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་རྣོན་པོ་འདུལ་བར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པའི་སའི་ཆར་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐར་གྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་སྟུག་པོའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫི་མ་སྟུག་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་
མ་ལྟ་བུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་མཐའ་དག་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པས་རྒྱུད་སྣུམ་ཞིང་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་མཉེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་སྟུག་ཅིང་རྒྱས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་སྟུག་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་རོ་མཉམ་པར་བཏུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉམས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །ལྟ་བས་བྱས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མཆོག་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་དང་

【汉语翻译】
因为难以测度其深度，所以舌头是红色的。因为对于大象的声音和云的声音毫不畏惧，所以声音如同大象和云的声音。因为声音非常柔和动听，毫无瑕疵，所以言语悦耳、柔和而温润。因为舍弃了世间的种种牵连，所以牙齿是圆润的。因为善于调伏刚强之人，所以牙齿是锐利的。因为佛法难以调伏，所以牙齿是洁白的。因为安住于平等的境界，所以牙齿是平齐的。因为逐渐显示证悟，所以牙齿是逐渐变细的。因为安住于智慧的高峰，所以鼻梁是高挺的。因为具有清净圆满的所化众生，所以鼻梁是清净的。因为能见到极其广阔的佛法，所以眼睛是宽广的。因为能利益稠密的众生，所以睫毛是浓密的。因为眼睛黑白分明，如同莲花瓣，受到天人和非天之女的普遍喜爱，所以眼睛黑白分明，如同莲花瓣。因为总是看得深远，所以眉毛修长。因为知晓一切过失，所以眉毛的毛发是平顺的。因为慈爱等善根的福德积累，使得心性柔顺，容易调伏，所以眉毛是润泽的。因为具有极其浓密和发达的特征，所以耳朵是浓密而发达的。因为平等地调伏了魔众，所以耳朵是平等的。因为毫不动摇地引导心识，所以耳根是不衰退的。因为完全具备了由观看所产生的一切功德，所以额头是开阔的。因为彻底摧伏了沙门和婆罗门等外道，所以额头是宽广的。因为圆满完成了殊胜的愿望，所以肢体圆满具足。如同境内的鲜花和

【英语翻译】
Because its depth is immeasurable, the tongue is red. Because there is no fear of the sounds of elephants and clouds, the voice is like the sound of elephants and clouds. Because the voice is very soft, captivating, and flawless, the speech is melodious, soft, and gentle. Because all worldly attachments are abandoned, the teeth are rounded. Because of being skilled in taming the fierce, the teeth are sharp. Because the Dharma is difficult to tame, the teeth are white. Because of abiding well in the realm of equality, the teeth are even. Because of gradually revealing realization, the teeth are gradually thinning. Because of abiding on the high peak of wisdom, the nose is high. Because of possessing pure and perfect disciples to be tamed, the nose is pure. Because of seeing the vastness of the Buddha's Dharma, the eyes are wide. Because of benefiting dense sentient beings, the eyelashes are thick. Because the eyes are clear with black and white, like lotus petals, and are universally pleasing to many daughters of gods and demigods, the eyes are clear with black and white, like lotus petals. Because of always seeing far and wide, the eyebrows are long. Because of knowing all faults, the hairs of the eyebrows are even. Because of accumulating merit from the roots of virtue such as love, the mind is smooth and easy to tame, so the eyebrows are smooth. Because of possessing extremely dense and developed features, the ears are dense and developed. Because the hordes of demons are equally tamed, the ears are equal. Because of leading the mind without wavering, the sense of hearing does not decline. Because all the virtues arising from seeing are fully possessed, the forehead is well-formed. Because the ascetics, Brahmins, and other opponents are thoroughly defeated, the forehead is broad. Because the supreme aspirations are perfectly fulfilled, the limbs are perfectly complete. Like the flowers of the land and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སྦྲང་རྩི་རྣམས་ལ་དབང་པོའི་བུང་བ་དགའ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པས་བག་ལ་ཉལ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཉེན་པའི་བློ་ཡིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་གསུང་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷག་པར་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་
འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་འདིས་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་དངོས་མེད་ན་གང་ལས་བདེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་ཞབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐོབ་

【汉语翻译】
因为能完全阻止蜜蜂喜爱花蜜，所以头发像蜜蜂一样。因为很好地完成了见和修，完全断绝了习气，所以头发浓密。因为以柔软的智慧现证了教法的精髓，所以头发油亮。因为恒常拥有不散乱的心，所以头发不缠结。因为恒常不说粗暴的语言，所以头发不脱落。因为特别具有菩提七支的芬芳之花，所以头发芬芳。因为手和脚的掌心以吉祥旋、吉祥结和雍仲符号等庄严，得到了很好的庄严和美丽，所以手和脚的掌心以吉祥旋、吉祥结和雍仲符号等很好地庄严，这就是八十随好恒常出现的原因。以相和随好的基础，世尊的身是化身，也与报身无别。所谓“主尊”，以此也表明其是法身的自性，因为是坛城的主尊。与生起次第无别，这才是圆满次第，而不是其他的，即“生起有何用？”凡是执著金刚心要的，在任何情况下都是不合理的。 “身体没有实体，从何得乐？”等等。从“具三十二相的导师，主尊具八十随好”之间，说明了世尊的生起次第就是圆满次第，圆满次第就是生起次第，这两者是无二无别的，不可分割的。然而，十五个元音完全转变，就是无我母等十五空行母，她们也是以完全分离的十六元音清净，智慧和方便完全清净的双倍，具有三十二脉的自性，手足等具有三十二相，无分自性的空行母完全转变，暂时获得化身。

【英语翻译】
Because it can completely prevent bees from loving nectar, the hair is like bees. Because seeing and meditating are well accomplished, and habits are completely cut off, the hair is thick. Because the essence of the teaching is realized with soft wisdom, the hair is shiny. Because of constantly having a non-scattered mind, the hair is not tangled. Because of constantly not speaking harsh words, the hair does not fall out. Because of especially having the fragrant flowers of the seven branches of enlightenment, the hair is fragrant. Because the palms of the hands and feet are adorned with auspicious swastikas, auspicious knots, and yungdrung symbols, they are well adorned and beautiful, so the palms of the hands and feet are well adorned with auspicious swastikas, auspicious knots, and yungdrung symbols. This is the reason why the eighty minor marks constantly appear. By the very basis of the marks and signs, the body of the Bhagavan is the manifestation body, and is also inseparable from the enjoyment body. The term "chief" indicates that it is also the nature of the Dharmakaya, because it is the chief of the mandala. What is inseparable from the generation stage is the completion stage, and not another, that is, "What is the use of generation?" Whatever clings to the Vajra essence is completely unreasonable in every way. "If the body has no substance, from what does happiness come?" and so on. From "The teacher with thirty-two marks, the chief with eighty signs," it is explained that the generation stage of the Bhagavan is the completion stage, and the completion stage is the generation stage. These two are non-dual and inseparable. However, the complete transformation of the fifteen vowels is the fifteen dakinis, such as the selflessness mother, etc. They are also purified by the completely separated sixteen vowels, and the purity of wisdom and means is doubled, possessing the nature of the thirty-two channels, the hands and feet, etc., possessing the thirty-two marks, the dakini of indivisible nature is completely transformed, and the manifestation body is temporarily obtained.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཐུགས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་བསྣན་པ་ལས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
ཉིད་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་རྫོགས་པ་མེད་དེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟོགས་པ་བཅུ། །མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་ལྟར། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུད་པ་གསུངས་པ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ་དེའི་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ལ། ཁུ་བའི་མིང་གིས་ཁུ་བར་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བའི་གཞི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨ་བ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གནས་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །གང་དུ་བདེ་བ་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །གང་གིས་ཁུ་བའི་མིང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མེད་པས་ན་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་མེད་དོ། །བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷའི་རྣལ་

【汉语翻译】
已完成校对。 阐明者们也同样是如来等完全转变、极度清净、具有方便自性的化身之体性。由于对所有心之造作皆无贪执，故指甲为铜色等，宣说了识的极度清净，为了极度显示法身。 元音辅音（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，ālikāli，梵文罗马拟音，元音辅音）二者之音流，实为智慧与方便之自性。于此，加上略微清晰的六个字母ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་，则有三十二个元音，以及八十随形好之自性，即是报身。 报身
暂时也会转变为化身和法身。唯有智慧与方便之体性者才是三身，不是其他形态。 胜义谛和世俗谛无有分别，因为具有二谛之体性，所以才是真正的智慧，因此没有比生起次第之外更圆满的，是无分别且无二的自性。 如是即是十种证悟， 犹如黑暗中的明灯。 凡是所说的那些，都是总结之语。 所谓“妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）”，指人等形象的女子是妃子，其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）即是法生处，以精液之名而称呼精液，从而如实安住。有何差别呢？即是“安乐之基བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）”之义。 又或者，妃子是金刚妃，即无我母。 其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）即是智慧，于此，以各种形象的阿（ཨ་，a，梵文罗马拟音，无），智慧与方便无分别地安住，毫不动摇。于何处安住呢？即于具有安乐的俱生智中安住。 以何者以精液之名而明显地称为菩提心呢？ 因此，由于没有那个菩提心，则会变得没有俱生智，也就没有安乐了。 舍弃并抛弃俱生智之后，所谓的菩提心之体性的精液也不是，而是二者之体性的自性而已，因为没有能力，所以是具有依赖性的。 因此，从那融化收摄中生起的颜色、手和形状的自性即是金刚持。 那即是天众的

【英语翻译】
Proofread complete. The elucidators are also likewise the embodiments of the Emanation Body, which is the completely transformed, utterly pure nature of skillful means, such as the Tathagatas. Since there is no attachment to all mental fabrications, the fingernails are the color of copper, etc., and the utter purity of consciousness is proclaimed, in order to supremely reveal the Dharmakaya. The two streams of vowels and consonants (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，ālikāli，Sanskrit Romanization, vowels and consonants) are indeed the nature of wisdom and skillful means. To this, adding the six slightly clearer letters ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་, there are thirty-two vowels, and the nature of the eighty minor marks, which is the Sambhogakaya. The Sambhogakaya
temporarily also transforms into the Nirmanakaya and the Dharmakaya. Only those with the nature of wisdom and skillful means are the three kayas; they are not other forms. Since conventional truth and ultimate truth are inseparable and possess the nature of the two truths, it is the true wisdom. Therefore, there is no completion other than the generation stage; it is the nature of inseparability and non-duality. Thus, these are the ten realizations, like a lamp in the darkness. Whatever is said is a summary. The so-called "consort's བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia)" refers to a woman in human form, etc., who is the consort, and her བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia) is the source of Dharma, and it abides in reality by referring to semen by the name of semen. What is the difference? It means "the basis of bliss is བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia)." Or, the consort is Vajra Consort, the selflessness mother. Her བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia) is wisdom, and in it, the letter A (ཨ་, a, Sanskrit Romanization, none) in various forms, wisdom and skillful means abide inseparably and immovably. Where does it abide? It abides in the coemergent wisdom that has bliss. By what is the mind of enlightenment manifestly called by the name of semen? Therefore, without that mind of enlightenment, there will be no coemergent wisdom, and there will be no bliss. After abandoning and discarding the coemergent wisdom, the so-called semen of the nature of the mind of enlightenment is not it either, but only the nature of the essence of the two, because it has no power, so it is dependent. Therefore, the nature of the color, hands, and form that arises from the melting and gathering is Vajradhara. That is the nature of the deities.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་རེ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན་ཏེ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་ཡང༌། །གཟུགས་མེད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལས། །ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐར་བའོ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ངང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་བས་སོ། །ལྷའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་

【汉语翻译】
到达而成为无二的自性。因此，从天神的瑜伽中获得安乐，是真实智慧的意思。这本身是暂时的巨大体验，如黑暗中的明灯一般。因此，佛并非实物。那也不是无实物的状态。因为那个缘故，佛并非实物，因为精液的自性是俱生。因为俱生的自性是精液，所以佛也不是无实物的状态，因为两者无别，这是他的想法。面容手足等是有相之物，从无相的极乐中，从精液的自性中产生面容手足等相。无相超越了有相，从极乐中，即从俱生的自性中产生。具有实物和无实物的体性，因此具有有相和无相的自性，这是它的意思。因此，一切众生俱生，自性被称为俱生。因此，因为俱生的自性是精液，而且自性是一切众生五蕴的体性，所以一切众生都是俱生的。俱生也应被宣称为自性的自身。以清净的各种心，自性即是涅槃。自性也是真实如是，那即是涅槃解脱。真实如是又是如何呢？说道：以清净的各种心，各种是五蕴。心是智慧，当这两者清净时，就是那个时候的意思。这说明精液和俱生无别，俱生也是自性。自性也是涅槃，因为根、境和识这些都无有次第二者之别，是清净的缘故，这是它的意思。因此，天神的形象瑜伽，仅仅存在于生起时。从面容手足颜色形状等，然而通过普遍的习气。天神的词语指的是五蕴等，它们的自性是形象。什么呢？瑜伽知识

【英语翻译】
Arriving and becoming the nature of non-duality. Therefore, obtaining bliss from the yoga of the deities is the meaning of true wisdom. This itself is a temporary great experience, like a lamp in the darkness. Therefore, the Buddha is not a real thing. Nor is it a state of non-reality. Because of that reason, the Buddha is not a real thing, because the nature of semen is co-emergent. Because the nature of co-emergence is semen, therefore the Buddha is also not a state of non-reality, because the two are inseparable, this is his thought. Faces, hands, feet, etc. are things with form, from the formless supreme bliss, from the nature of semen, faces, hands, feet, etc. arise. Formlessness transcends form, from supreme bliss, that is, from the nature of co-emergence. Having the nature of real things and non-real things, therefore having the nature of form and formlessness, this is its meaning. Therefore, all beings are co-emergent, and nature is called co-emergent. Therefore, because the nature of co-emergence is semen, and also because nature is the nature of the five aggregates of all beings, therefore all beings are co-emergent. Co-emergence should also be declared as the self of nature. With pure and various minds, nature is nirvana. Nature is also true as it is, that is, nirvana liberation. How is it true as it is? It is said: with pure and various minds, various are the five aggregates. Mind is wisdom, and when both of these are pure, that is the meaning of that time. This explains that semen and co-emergence are inseparable, and co-emergence is also nature. Nature is also nirvana, because the root, object, and consciousness all have no difference in order, because they are pure, this is its meaning. Therefore, the image yoga of the deities exists only at the time of arising. From faces, hands, colors, shapes, etc., however, through common habits. The word deity refers to the five aggregates, etc., and their nature is form. What is it? Yoga knowledge

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ནིང་ཏེ་དེ་
ཡང་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ཏེ། བཞིན་ལག་གི་སྒྲས་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་གི་སྒྲས་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲས་མི་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་རིམ་པ་དེས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་མཚོན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཕལ་བས་ཕལ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཁུ་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ཕལ་པ་རྣམས་སླར་མཐོང་བ་མེད་དོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔེ་ཡིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་དུག་གི་ནུས་པ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་དུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་དེ་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བལྟ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བཟུང་བ་ལ། །མོན་སྲན་བཟའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྨན་དུ་བརྟགས་པས་བཟློག་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །རླུང་ནད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི་མོན་སྲན་ཟོས་པས་སྐྱོན་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མོན་སྲན་གྱི་བཟའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དེའི་རླུང་ནད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར། སྨན་དུ་བརྟགས་པ་བཟློག་པ་ལས། །ཞེས་པ་བཟློག་པ་ཉིད་སྨན་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱོན་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྲིད་པ་སྲིད་
པ་ཉིད་ཀྱིས་དག །རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །ངེས་པར་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའ

【汉语翻译】
胜慧与方便二者无别为非男非女，彼亦有种种安住。从何而安住耶？从面、手、颜色、形状而安住。面手之语，指颜面与手等。颜色之语，指黑色与黄色等。形状之语，指人等种种差别，彼以次第而安住。于何而安住耶？于仅是出生时圆满之刹那。又或者什么？仅是出生时，指于莲花天女之中受精之状态等。若彼不如此表示，则云何？说者云：以“何之故”之义，有“也”之语。以何之故，庸常之习气，庸常者不能知晓。彼等之习气，即彼因之故。何者具有智慧，彼等成为精液之自性，颜面、手、颜色、形状之自性者，说为庸常者，不再得见。此为何如？故以譬喻而宣说。毒之碎片，无论何者，一切众生皆将死亡。知晓毒之彼性者，以毒能穿透毒。暂时，毒之能力，仅是食入，一切有情皆将死亡。若完全知晓毒之彼性，则以毒彼性能穿透毒，即能消除。此应视为不共。此外，如何宣说？如为风所执持者，应施予食用之豌豆。以视为药物而逆转，风以风而平息。为风病所执持者，食用豌豆则过患增剧。于彼，应施予豌豆之食物，由此彼之风病将平息。此处，“以视为药物而逆转”，指逆转即是药物，即是制造过患即是制造功德之故。功德以不善巧方便而修习，则转为过患。过患以善巧方便而修习，则转为功德。彼即宣说：有为有为而清净，由分别各自之分别。如水入耳，以他水而引出。如是，有为分别亦，必定以种种相而清净。有为生乃世俗谛。

【英语翻译】
The inseparability of wisdom and means is neither male nor female, and it also abides in various ways. From what does it abide? It abides from face, hand, color, and form. The term 'face and hand' refers to face, hands, and so on. The term 'color' refers to black, yellow, and so on. The term 'form' refers to various differences such as humans, and it abides in that order. In what does it abide? In the moment of completion at the time of mere birth. Or what else? 'At the time of mere birth' refers to the state of conception within the lotus goddess, and so on. If it does not represent it in this way, then how? The speaker says: The word 'also' is used in the sense of 'for what reason.' For what reason do ordinary habits not know the ordinary? The habits of those are the cause of it. Those who possess wisdom, their nature becomes semen, and those who speak of the nature of face, hands, color, and form as ordinary are no longer seen. How is this? Therefore, it is shown by example. By any piece of poison, all beings will die. By knowing the nature of that poison, poison can penetrate poison. For a while, the power of poison, merely by eating it, all sentient beings will die. If one fully knows the nature of poison, then that poison can penetrate poison, which means it can eliminate it. This should be regarded as uncommon. Furthermore, how is it said? Just as for one seized by wind, one should give peas to eat. By considering it as medicine and reversing it, wind is calmed by wind. For one seized by wind disease, eating peas will increase the fault. To that, one should give food of peas, and from that, their wind disease will be calmed. Here, 'by considering it as medicine and reversing it' means that reversal is medicine, because what causes faults is what causes merit. Merit, when cultivated without skillful means, turns into a fault. Fault, when cultivated with skillful means, turns into merit. That is what is said: Existence is purified by existence, by separately distinguishing each distinction. Just as when water enters the ear, it is drawn out by other water. Likewise, existence and distinction are also, certainly purified by various aspects. Existence and birth are the conventional truth.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་དངོས་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་སོ་སོ་རེ་རེའི་རྟོག་པ་ལས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རེ་རེའི་རྟོག་པ་ལས་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་བར་དག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་པར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་ར་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་ཚིག་པ་ནི། །སླར་ཡང་མེད་ཡིས་གདུང་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པའང༌། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མེས་ཚིག་པ་མེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱེད་དེ། དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མེས་ཚིག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ཚིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །གང་
གིས་འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མེ་ཡིས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བཟུང་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བས་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་ཚ

【汉语翻译】
哦！因此，通过了悟存在本身即是清净，生起本身即是无生之自性。世俗谛本身即是胜义谛。分别念是指对事物的执着，即是思量世俗谛。也就是通过个别地思量，从一个个的思量中，从天尊形象的完全清净中产生。或者说，什么是分别念呢？分别念是没有分别念的智慧，是中性的，是如是性的完全清净。通过个别地思量，即是从一个个的思量中，从天尊的清净中产生。天尊的清净即是如是性的清净，也就是生起次第本身就是圆满次第的意思。犹如水入耳，会被其他水引出。同样，存在的自性，也就是轮回的自性，分别念一定是，要用天尊的形象来清净。通过天尊形象清净的轮回，也就是色等五蕴的自性，会变得非常清净，成为法界自性，这就是它的意思。还说了其他的例子。犹如被烧灼，又会被灰烬所困扰。同样，被贪欲之火烧灼，也会被贪欲之火所困扰。世间也是这样，被火烧灼，也会被火所困扰。因此，那些被火烧灼的痛苦会逐渐平息。同样，贪欲是普遍执着的特征。它本身就是产生痛苦的原因，就像火一样。被它烧灼就是变成了烦恼。那些烦恼的痛苦应该逐渐平息。通过什么来平息呢？通过贪欲之火，也就是普遍执着的火，也就是通过天尊形象的完全清净的普遍执着。毒药的碎片，指的是由外境所产生的过患，是境的普遍执着的特征。犹如被风抓住，等等，指的是由人我执所产生的根识执着的特征。犹如水入耳，等等，指的是内外自性，境和根识两者普遍执着的特征。犹如被烧灼

【英语翻译】
O! Therefore, through realizing that existence itself is pure, and that arising itself is the nature of no-arising. The conventional truth itself is the ultimate truth. Discrimination refers to the attachment to things, which is thinking about the conventional truth. That is, through individual thinking, from each and every thought, it arises from the complete purification of the deity's form. Or, what is discrimination? Discrimination is the wisdom without discrimination, which is neutral, and is the complete purification of suchness. Through individual thinking, that is, from each and every thought, it arises from the purification of the deity. The purification of the deity is the purification of suchness, which means that the generation stage itself is the meaning of the completion stage. Just as water enters the ear, it will be drawn out by other water. Similarly, the nature of existence, that is, the nature of samsara, discrimination must be purified by the forms of the deities. The samsara purified by the form of the deity, that is, the nature of the aggregates such as form, will become very pure and become the nature of the dharmadhatu, that is its meaning. Other examples are also given. Just as being burned, one will also be troubled by ashes. Similarly, being burned by the fire of desire, one will also be troubled by the fire of desire. It is the same in the world, being burned by fire, one will also be troubled by fire. Therefore, the suffering of those burned by fire will gradually subside. Similarly, desire is the characteristic of universal attachment. It itself is the cause of suffering, like fire. Being burned by it is becoming afflicted. The suffering of those afflictions should gradually subside. Through what to pacify it? Through the fire of desire, that is, the fire of universal attachment, that is, through the universal attachment of the complete purification of the deity's form. The fragment of poison refers to the fault caused by external objects, which is the characteristic of the universal attachment of the object. Just as being caught by the wind, etc., refers to the characteristic of the root consciousness attachment caused by the ego-grasping. Just as water enters the ear, etc., refers to the characteristic of the universal attachment of both internal and external nature, object and root consciousness. Just as being burned

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆགས་པས་བསྐྱེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་གང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེས་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་བའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་པོ་མི་ཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་གང་གིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལའོ། །མི་བཟད་པའི་ལས་དྲག་པོའི་ལས་གང་དང་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅིངས་པར་གྱུར་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཞིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅིས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་པས་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དེས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡིད་དོ། །དེ་ཉིད་མ་རིག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་མི་བཟད་པའི་ལས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལྷའི་རྣམ་པའི་མངོན་པར་ཞེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་
གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རང་བཞིན་ནི་འཆིང་པ་དང་གྲོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཆིང་པའི་རྟོག་པས་གྲོལ་བའི་རྟོག་པར་འགྱུར་ཞིང་གྲོལ་བའི་རྟོག་པས་ཀྱང་འཆིང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་ཐག་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ས་བོན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ལོག་པ་ན་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པ་རྟོགས་པ་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། 

【汉语翻译】
感受是因二者的结合所产生的，体验快乐等相状的特征。一切的自性唯有完全清净。自己的体性是自性，即我的事物。事物什么的体性是什么，自性是什么，因此自性是指世俗谛完全清净。生起次第即是圆满次第，仅仅证悟它，一切都极其清净，唯是法界自性，没有丝毫的不清净。总结说：众生无尽的业，任何任何所束缚的，那本身以方便具足，从有之束缚中解脱。尼的语气是由于什么的原因之意。不可忍受的业，猛烈的业，任何任何使众生有情被束缚。被束缚的业本身解脱，获得解脱。有什么差别呢？由于什么的原因，尼的语气是，以方便具足，与方便一同进入，那是方便具足，什么也不是。是这个意思。业的语词是普遍分别的意。那本身是无明的现前执着，称为不可忍受的业。它会束缚，那本身以方便具足，以天神的相状现前，因此会解脱。因此，称为束缚和解脱的是无明，因为舍弃了它，自性是没有束缚和解脱的。束缚的分别会变成解脱的分别，解脱的分别也会束缚。就像在缠绕的绳子上产生蛇的认知一样。自性是对绳子的认知，没有错乱。在那里，蛇的认知是错乱，那本身称为无明，它的种子也是错乱。当对蛇的错乱消失时，对缠绕的绳子没有错乱的认知就成立了。因为成立了没有错乱的认知的所证，成立了对错乱的认知。因为没有对错乱的认知，所以根本没有对没有错乱的认知。因此，仅仅是世俗谛，体验具有胜义谛二者的自性，是真实的正智。

【英语翻译】
Feeling is the characteristic of experiencing aspects such as happiness, which are produced by the combination of the two. The nature of everything is only completely pure. One's own essence is nature, that is, my thing. What is the essence of a thing, and what is its nature? Therefore, nature refers to the completely pure conventional truth. The generation stage itself is the completion stage, and by realizing only that, everything is extremely pure, only the nature of the Dharmadhatu, and there is not even a little impurity. To summarize, it is said: The inexhaustible karma of beings, whatever binds them, that itself, with means, will be liberated from the bonds of existence. The word 'ni' means 'for what reason'. What terrible karma binds beings? By that very karma by which they are bound, they are freed and attain liberation. What is the difference? The word 'ni' means 'for what reason', with means, entering together with means, that is with means, it is nothing. That is the meaning. The word 'karma' means the mind of pervasive discrimination. That itself is the manifest clinging of ignorance, called unbearable karma. It will bind, and that itself, with means, will be liberated by the manifestation of the form of a deity. Therefore, what is called bondage and liberation is ignorance, and because it is abandoned, nature itself is without bondage and liberation. The thought of bondage becomes the thought of liberation, and the thought of liberation also binds. Just as the knowledge of a snake arises on a coiled rope. Nature is the knowledge of the rope, without delusion. There, the knowledge of the snake is delusion, that itself is called ignorance, and its seed is also delusion. When the delusion of the snake disappears, the realization that the coiled rope is without delusion is established. Because the object to be proven of the realization without delusion is established, the realization of delusion is established. Because there is no realization of delusion, there is no realization without delusion at all. Therefore, only the conventional truth, experiencing the nature of the two truths, is called true and correct wisdom.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ན་གང༌། དེ་རྣམས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མི་བཟད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཏེ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཚུལ་གྱིས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལུགས་ཀྱིས་བསླབ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། ཐབས་དང་བཅས་པས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང༌། །དེ་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་མིན་ཏེ། །མེད་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཆགས་པས་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟློག་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་དེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་མི་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁོ་བོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་གཞན་ལྟ་བ་གཞན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་གང་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་སྒྲས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་ཁམས་གསུམ་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་ཆགས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
又或者什么？那些不会被束缚。因为什么呢？因为不悦意的业，即是说，众生不会被束缚。呢的语气是特别的意思，即是特别地获得解脱。因为什么呢？因为如理，即是大乘之理的修学。如何转变的呢？以方便，具有方便。所说的是：事物仅是无有可成办，那是因为缺少方便，自他之利皆不能成办，因为无有，如虚空之花。因此，虽然应当修持圆满次第，但意思是说依赖于生起次第。为了共同地显说，并特别地就近指示，所以说：贪著使世间受束缚，贪著本身即能得解脱，这种颠倒的禅修，佛与外道皆不了解。贪著，是指以普遍贪著的自性，使世间的生束缚，贪著本身，以天神的形态的完全清净的普遍贪著的自性，就能获得解脱。因为什么要颠倒修持呢？这就是不相顺之物的平等进入。因为什么不了解呢？佛与外道等，即是声闻等。我的眷属们怎么会不了解呢？然而，其他见解安住于其他者们，这是就近指示方便的伟大自性。或者，什么是这种颠倒的禅修呢？因为什么以“遍”之语，指各种各样的形象。因此，具有颠倒的这个是禅修，颠倒的禅修，三界，稳固与动摇，无余，无有差别的平等进入。那些佛与外道们不了解，因为那些不是他们的行境，这是他们的想法。又或者，贪著使世间受束缚，世间是五蕴，贪著，喜悦等等，以喜与不喜的究竟而受束缚，即是成为不动摇之性。贪著本身，即以其本身获得解脱，对境的贪著完全

【英语翻译】
Or what? Those will not be bound. Because of what? Because of unpleasant karma, that is to say, sentient beings will not be bound. The tone of "ni" means special, that is, to be specially liberated. Because of what? Because of reason, that is, the study of the Great Vehicle's reason. How does it transform? With means, possessing means. What is said is: things are only non-existent to be accomplished, that is because of the lack of means, the benefit of oneself and others cannot be accomplished, because there is nothing, like a flower in the sky. Therefore, although the completion stage should be practiced, it means that it depends on the generation stage. In order to express it in common and to indicate it especially closely, it is said: attachment binds the world, attachment itself can liberate, this inverted meditation, Buddhas and heretics do not understand. Attachment means that with the nature of universal attachment, the birth of the world is bound, attachment itself, with the nature of the completely pure universal attachment in the form of gods, can be liberated. Why practice inversion? This is the equal entry of dissimilar things. Why don't they understand? Buddhas and heretics, etc., that is, Hearers, etc. How can my retinue not understand? However, those who hold other views and abide in others, this is a close indication of the great nature of means. Or, what is this inverted meditation? Because of what, with the word "all-round", it refers to various images. Therefore, this one with inversion is meditation, inverted meditation, the three realms, stable and moving, without remainder, equal entry without difference. Those Buddhas and heretics do not understand, because those are not their realm, this is their thought. Or, attachment binds the world, the world is the five aggregates, attachment, joy, etc., are bound by the ultimate of joy and dislike, that is, it becomes an unshakeable nature. Attachment itself, that is, it is liberated by itself, the attachment to the object is completely

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་དེ། །ཞེས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་ཏེ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིའོ། །འདི་ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཟློག་པའི་སྒོམ་པའི་དོན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། ཀུནྡུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་
པ་ཁོ་ནའོ། །ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །དབྱེ་བས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུནྡུ་རུ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ན་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་ཀུནྡུ་རུ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཀུནྡུ་རུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡང་དག་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལྔ་དང་ལྔ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབྱེ་བས་ལྔ་ཚན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། གཅིག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་གསལ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀཀྐ

【汉语翻译】
解脱将会产生。这是如何呢？说道：因为，那遣除的禅定，是指具有各种形象的等持。不了解且不领悟，以何者佛陀外道以诸根和境以及识而入于等持，此是指离喜之喜先前生起的俱生喜之自性之义。遣除禅定的意义显现，从五大种的自性中，昆都如变成五种。大乐唯一，以差别而变成五种。大乐是指俱生喜，即无二。变成五种，即变成五智的自性。如何呢？以差别而作区分，即以喜悦的自性之义。昆都如是指金刚和莲花平等结合，生起喜等时变成五种。这是如何呢？说道：从五大种的自性中，昆都如本身就是五大种的自性之故。又或者，昆都如智慧和方便无别的智慧变成唯一，那也是大乐俱生的自性。如何呢？从真实自性中，即从如是性的自性中。那本身也变成五和五本身，即从差别上分为三个五组的差别。因为俱生喜本身是十五空行母的自性，瑜伽母们是它的一部分。这是经中所说。或者，唯一即五方如来无别，即一切二者无别。那不明显的使之明显，以钵拉和迦果拉结合，以触碰产生坚硬的习气，坚硬是愚痴的法，愚痴是毗卢遮那佛所说。因为精液是菩提心，精液被称为水界。水是不动自性之故，称为嗔恨是不动的。二者运动的结合中，热总是会产生。贪欲是无量金刚，贪欲从火中产生。迦果

【英语翻译】
Liberation will arise. How is this? It is said: Because, that meditation of reversal, refers to the samadhi endowed with various forms. Not knowing and not understanding, by what means do Buddhas and non-Buddhists enter into samadhi with the faculties, objects, and consciousnesses? This refers to the meaning of the nature of co-emergent joy that precedes the joy of detachment. The meaning of the meditation of reversal is made manifest, from the nature of the five elements, Kunduru becomes five. Great bliss is only one, but it becomes five through differentiation. Great bliss refers to co-emergent joy, which is non-dual. It becomes five, that is, it becomes the nature of the five wisdoms. How is it? By differentiating, that is, by the nature of joy. Kunduru refers to the equal union of vajra and lotus, when joy and so on arise, it becomes five. How is this? It is said: From the nature of the five elements, Kunduru itself is the nature of the five great elements. Or, Kunduru, the wisdom inseparable from wisdom and means, becomes one, and that is also the nature of great bliss, co-emergent. How is it? From the true nature, that is, from the nature of suchness. That itself also becomes five and five itself, that is, from the differentiation into three groups of five. Because co-emergent joy itself is the nature of the fifteen dakinis, the yoginis are a part of it. This is what the sutra says. Or, the one is the five Tathagatas inseparable, that is, all two are inseparable. That which is not clear is made clear, by combining bolla and kakkola, by touch, a hard habit is produced, hardness is the dharma of ignorance, ignorance is said to be Vairochana. Because semen is bodhicitta, semen is called the water element. Water is of an immovable nature, therefore, hatred is called immovable. From the union of the two moving, heat is always produced. Desire is immeasurable vajra, desire arises from fire. Kakko

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོང་རླུང་ལས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་
སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་མཆོག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུནྡུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རེག་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྲ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་མི་གསལ་བའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང༌། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་རེག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་ཐིམ་པ་གསལ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ནི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་སྟེ། འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲེན་པ་ནི་འདྲེན་པ་མི་བ་སྐྱོད་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ལ་ང་རྒྱལ་ཡང་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པས་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་འདོད་དཔག་མེད་དེ་གང་ལས་ཏེ། མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
哦拉是何种心？那是风的自性。嫉妒是有意义的成就，意义皆从风中生。乐受贪欲化为血，喜悦是虚空的体性，虚空悭吝变为金刚，悭吝从虚空生。心乃一大，以五种形象来象征，五种姓中，生出无数。因此这些自性一，大乐恒常殊胜，贪欲等五心，以差别而解脱为五。如是说，从五大种的自性中，昆都如拉变为五种。大喜一味，以差别而行于五。如是简略开示的广说偈颂，即金刚与莲花平等结合而触及。那一刹那，坚硬的习气生起，以坚硬的自性即是地界。那也是愚痴不明显的法，那即是毗卢遮那佛。五种智慧和三身，是智慧和方便的自性。因此，钵喇和嘎郭拉结合的触及，菩提心融入内部，不明显的是什么呢？那就是精液的自性，那也被称为水界。如是说，五种智慧和三身，是智慧和方便的自性。水是不动摇的自性，即是嗔恨，此处的意义是两种。引导者不动摇，因为此菩提心是所有一切的主宰。或者，不动摇和引导者，是引导者不动的，即与金刚萨埵无别。因此是嗔恨。此中慢也包含在内，不是他体。金刚和莲花摇动，火界生起。那也是恒常被一切如来加持，恒常生起的自性，即是如来宝生。那即是贪欲无量金刚，无量金刚即与宝生佛无别。因为贪欲是无量欲，从何处生起呢？从火界生起。

【英语翻译】
What kind of mind is Ola? It is of the nature of wind. Jealousy is a meaningful accomplishment, and all meaning arises from the wind. Pleasure and desire transform into blood, joy is the nature of space, space and stinginess transform into vajra, and stinginess arises from space. The mind is one great entity, symbolized by five forms, and from those five lineages, countless beings are born. Therefore, these are of one nature, great bliss is constant and supreme, and the five minds such as desire are liberated into five through differentiation. Thus it is said, from the nature of the five great elements, Kunduru La transforms into five. Great joy is one taste, but it goes into five through differentiation. These verses, which are a detailed explanation of the brief instruction, are the touch of the vajra and lotus uniting equally. In that instant, the habit of solidity arises, and the nature of solidity itself is the earth element. That is also the dharma of ignorance and non-clarity, and that is called Vairochana. The five wisdoms and three bodies are the nature of wisdom and means. Therefore, the touch of combining Bolla and Kakkola, the bodhicitta dissolving within, what is it that is not clear? That is the nature of semen, and that is also called the water element. Thus it is said, the five wisdoms and three bodies are the nature of wisdom and means. Water is the unwavering nature, which is hatred, and the meaning here is two kinds. The guide is unwavering because this bodhicitta is the master of all. Or, the unwavering and the guide, the guide is unwavering, that is, inseparable from Vajrasattva. Therefore, it is hatred. Pride is also included within this, it is not a separate entity. By moving the vajra and lotus, the fire element arises. That is also constantly blessed by all the Tathagatas, and the constantly arising nature is the Tathagata Ratnasambhava. That is desire, immeasurable vajra, and immeasurable vajra is inseparable from Ratnasambhava. Because desire is immeasurable desire, from where does it arise? It arises from the fire element.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། འདུས་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་དབྱེར་
མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་རྒྱུའི་སེམས་སོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལས་དོན་ཡོད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་གོ །ཡང་ན་གང་རླུང་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆག་སང་སྟེ། ཀུན་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཡང་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྔར་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་བའོ། །འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་བ་ཉིད་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་དེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སེམས་གཅིག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཆེན་པོ་ནི་གང་ལྔས་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་བོ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཉིད་ལྔའི་དབྱེ་བས་དུ་མར་འགྱུར་
བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སླར་ཡང་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་པར་གྱུར་བ་ན་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་འགྱུར་ཞིང་རིགས་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞི

【汉语翻译】
亦复如是。彼者，于积聚之自性中生起且转生，是诸如来最初即无有分别之故，是其义也。何者于嘎郭拉中作意？谓天女莲花中之因心。彼乃风之自性，是动摇之体性的风界之义。彼亦为义之圆满成就，何以故？谓由有义之风所生故，是胜马金刚萨埵即是有义之意。彼亦为嫉妒。又，言何者由风所生，谓一切智智之自性，体验安乐之体性，彼即转为贪欲。如何耶？谓恰桑，即周遍贪着。言喜乐乃虚空之体性，谓安乐乃虚空界之语，故虚空界，即虚空亦是悭吝金刚。言悭吝金刚，谓宝生部主与无量光无别。此乃先前宝生部主以悭吝之清净而善为开示。此乃无量光之清净即是宝生部主，宝生部主之清净即是无量光，智慧与方便之自性无二者，即是地等五大种及五境之自性。彼即是色等五蕴及诸根。彼即是六处，即是愚痴等之自性。此乃彼即是境与根及识之自性，即是三金刚之智慧之自性也。大喜乐即是第四之体性之自性，言唯一即是无二，此乃三界一切之自性。彼即是能明者，唯一之心即是菩提心，大者谓以五者以五之形相而表示且证悟者。于五部族中生起者，唯一者即转变为数千。唯一者以五之差别而转变为众多之故，复由此一一再以五五之差别而分，则转变为百与千，且部族转变为无边，是为明显。是故此等自性

【英语翻译】
It is also like that. That is, it arises and is born in the nature of accumulation, because all the Tathagatas are initially inseparable, that is the meaning. What is conceived in Kakkola? It is the causal mind in the lotus of the goddess. It is the nature of wind, the meaning of the wind element of the nature of movement. It is also the perfect accomplishment of meaning, why? Because it arises from the meaningful wind, it is the meaning that the supreme horse Vajrasattva is meaningful. It is also jealousy. Also, what is said to arise from the wind is the nature of omniscient wisdom, the nature of experiencing bliss, which turns into desire. How is it? It is Chagsang, which is completely attached. It is said that joy is the nature of space, that is, the word that bliss is the realm of space, so the realm of space, that is, space is also miserly Vajra. It is said that miserly Vajra is inseparable from Ratnasambhava and Amitabha. This is what Ratnasambhava previously revealed well with the purity of miserliness. This is the purity of Amitabha is Ratnasambhava, the purity of Ratnasambhava is Amitabha, the nature of wisdom and means is inseparable, that is, the five great elements such as earth and the nature of the five objects. That is, the five aggregates such as form and the senses. That is, the six sense bases, that is, the nature of ignorance and so on. This is that it is the nature of the object and the senses and consciousness, that is, the nature of the wisdom of the three vajras. Great joy is the nature of the fourth nature, saying that one is non-dual, this is the nature of all three realms. That is, the one who illuminates, the only mind is the mind of enlightenment, the great one is the one who is represented and realized by the five with the form of the five. The one who is born in the five families, the only one turns into thousands. Because the only one turns into many with the difference of five, and then each one is divided again with the difference of five, it turns into hundreds and thousands, and the family turns into infinite, which is obvious. Therefore, these natures

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས། །འོད་དཔག་མེད་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྟེ། གང་ལས་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གངྒཱའི་ཀླུང་ནི་བཅུ་ཡི་བྱེ་མ་སྙེད། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཆོགས་རྣམས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཐའ་ཡས་རིགས་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ད་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་ནི་མང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལ་མང་བོའི་ཚིག་ནི་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གངྒའི་ཀླུང་ནི་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའོ། །འདིས་བགྲངས་བས་མཐར་ཐུག་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་གསུངས་པ་ནི་བར་མའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གངྒའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙིད་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །མཆོག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཉིད་ཅེ་ན།
རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་རིགས་ལ་ཞེས་པ་དེས་པར་འཛིན་བ་ལ་བདུན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་རིགས་གཅིག་གང་ཡིན་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མང་བོའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །རིགས་ནི་རྣམས་པ་བརྒྱ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་པ་ལྔ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཞིང་བཞི་ཡིས་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྔའི་དབྱེ་བས་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། སྟོང་དང་ཁྲི་ལ་སོགས་བའི་དབྱེ་བས་འབུམ་ཕ

【汉语翻译】
汝即大乐，乃一切无别之自性。是故，至极恒常，一切相皆一之自性。无别性以分别而完全观察时，则变为五。应以五智之体性而证悟。贪欲等五心，无量光即最初主要之因，从彼等五识所生之意也。所谓“无数千”之简略开示之广说为：恒河沙十倍之数，于一族类中，如来众等，于族之聚中，无边族类，彼等族中，族类有百种。于彼等中，复有十万大族类，十万之族类变为众多，十万之族类中有无数族类，从极喜之族所生者。所谓“于一族类中”，对一如来之众多语词，乃以集合之方式，对一者以无边之究竟自性而安住之意也。如来之众有多少耶？五如来乃就下劣有情之角度而说。彼等有何差别耶？与恒河沙十倍之数相等。以此计数，应以如至极来比喻，然亦说为无至极，乃就中等有情之角度而说。彼等五如来与恒河十倍沙数相等者，乃无边之族类，即无数之族类。乃就殊胜有情之角度而说。如何是无边之族类耶？
次第宣说，所谓“彼等族中”，乃执著彼等为第七，即彼等之中稍微一族类为何者。彼亦是众多之语词，即彼亦是众多性之语词。所谓“族类有百种”，乃四大种，以及五如来之自性，即一一有五者五也，变为二十五，以四乘之则变为百，即百族类也。彼等亦以五之差别而为五百，以千与万等之差别而为十万。

【英语翻译】
You are great bliss, the nature of all non-duality. Therefore, it is supremely constant, the nature of all aspects being one. When non-duality is fully examined by differentiation, it becomes five. It should be realized by the nature of the five wisdoms. The five minds such as desire, Amitabha is the first and main cause, meaning that the five consciousnesses arise from them. The detailed explanation of the brief instruction of "countless thousands" is: The number of ten times the Ganges sand, in one family, the Tathagata assembly, in the group of families, there are infinite families, in those families, there are hundreds of kinds of families. Among them, there are also hundreds of thousands of great families, hundreds of thousands of families become many, hundreds of thousands of families have countless families, those born from the family of great joy. The so-called "in one family", the many words for one Tathagata, is in the way of collection, meaning that one abides with the infinite ultimate nature. How many are the assemblies of the Tathagatas? The five Tathagatas are said from the perspective of inferior sentient beings. What is the difference between them? It is equal to ten times the number of Ganges sand. This count should be likened to the ultimate, but it is also said to be without the ultimate, which is said from the perspective of intermediate sentient beings. Those five Tathagatas who are equal to ten times the number of Ganges sand are infinite families, that is, countless families. It is said from the perspective of superior sentient beings. How is it an infinite family?
Speaking in order, the so-called "in those families" is the seventh to hold them, that is, what is a slight family among them. It is also a word of many, that is, it is also a word of many nature. The so-called "there are hundreds of kinds of families" are the four great elements, and the nature of the five Tathagatas, that is, each has five, which becomes twenty-five, and multiplying by four becomes one hundred, that is, hundreds of families. They are also five hundred with the difference of five, and hundreds of thousands with the difference of thousands and ten thousands.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཆེན་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བཞི་འགྱུར་བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་མཐའ་ཡས་པའོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །སྡུད་པ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྗོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྔོམ་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་བའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་པའི་སྔོམ་པ་ཞེས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །སྔོམ་པའི་
སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ས་ནི་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལེའུ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་གཉིས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
是脉轮的种类。因此，暂时来说，那些大者，也以五种方式划分，以五百万等的分类，共有两千五百万。由四大元素组成的那些，四倍增长成为十亿的种类。如此，暂时来说，会变成众多。十亿的种类中有无数的种类。同样地，以五种方式的划分，会变成无数的种类。无数的种类，这个众多的词语，因为是无边无际的缘故，成立了种类是无边无际的。总结所说：从极度喜悦的种类中产生的那些。极度喜悦的词语表达了与生俱来的喜悦。从那之中产生的是三界的一切。这些是不可分的，并且是不可二分的。以自己想要的本尊形象，众生如何能够成就？因此，成就的必要是次第二者不可分，从无数的种类中，从极度喜悦的种类中产生，这由薄伽梵亲自完全阐明。吉祥金刚空行母网续部中关于成就决定的章节，是第二品。吉祥金刚，是指金刚持和无我母不可分。空行母网续部的总集，空行母网部的词语是指无我母等空行母们。总集的词语是指金刚持，证悟到无我母和不可分的金刚持的智慧二者不可分，这必定无疑会带来成就，因此是成就的决定。如此形成的章节是阐明隐藏的意义，第二是二者圆满，是二者的自性。或者，什么是第二，是无二的自性，因为二者是不可分的缘故。这是吉祥金刚释论结合极其无垢中所说的，第二观察的第二章节。
第二，关于成就决定的章节的解释。

【英语翻译】
These are the types of chakras. Therefore, for the time being, those great ones, also divided in five ways, with classifications such as five million, there are a total of twenty-five million. Those composed of the four great elements, quadrupled, become billions of types. Thus, for the time being, they will become many. Among the billions of types are countless types. Similarly, with the division of five ways, they will become countless types. The countless types, this word of many, because it is boundless, it is established that the types are infinite. The summary says: Those that arise from the supremely joyful type. The word supremely joyful expresses the joy that is born together. What arises from that is all of the three realms. These are inseparable and cannot be made into two. With the image of the deity one desires, how can sentient beings achieve? Therefore, the necessity of accomplishment is that the two stages are inseparable, arising from countless types, from the supremely joyful type, this is fully clarified by the Bhagavan himself. The chapter on determining accomplishment in the Hevajra Khechari Netra Tantra, is the second chapter. Hevajra means Vajradhara and Nairatmya are inseparable. The compendium of the Dakini Netra Tantra, the words of the Dakini Netra, refers to the Dakinis such as Nairatmya. The word compendium refers to Vajradhara, realizing that the wisdom of Vajradhara inseparable from Nairatmya, these two are inseparable, this will certainly and undoubtedly bring accomplishment, therefore it is the determination of accomplishment. The chapter thus formed is to clarify the hidden meaning, the second is the completion of the two, it is the nature of the two. Or, what is the second, is the nature of non-duality, because the two are inseparable. This is what is said in the Hevajra commentary, the union, extremely immaculate, the second chapter of the second examination.
Second, the explanation of the chapter on determining accomplishment.

============================================================

